实用翻译教程.ppt

  1. 1、本文档共182页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Practical Coursebook on Translation 第一章: 翻译概论 The definition of translation 广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language(源语言), first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) Scope of translation In terms of language Native languages into foreign languages Foreign languages into native languages In terms of the mode Oral interpretation口译 Written translation笔译 Machine translation计算计翻译 In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation of political essays Business Translation Translation of practical writing(应用文) In terms of disposal full-text translation全文翻译 abridged translation节译,摘译 adapted translation编译 翻译的标准 国内: 清代著名翻译家严复在其《天演论译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”。 鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿……”。 茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻译” 。 傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材P5) 钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。 (见教材P5) 国外 英国翻译理论家泰特勒,Alexander Fraser Tytler在《论翻译的原则》,Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译原则. (见教材P5) 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A. Nida,关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”。 1.1 翻译的条件 1.1.1 掌握必要的翻译理论和技巧 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。 1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范的汉语; 2.要看一些英汉对照的文章; 3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。 如: White House “白宫” 而不是“白房子” Foggy Bottom “雾谷” 而不是“雾的尽头”(美国国务院) 1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect) 对原文的理解做到“三要” 1. 要正确理解原文词义 He sleeps late. 2. 要掌握与两种语言相关的文化背景知识 3. 要弄清原文结构 译文表达做到“三不要” 1 .不要逐字死译 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 2. 不要使译文逻辑连贯失调 3. 不要炫耀文笔 1.2 背景知识与翻译 1.2.1 历史背景的差异与翻译 由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如: curiously(好奇地)wife(妻子)deare

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档