- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(二)主从复合句的合译 在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。 3. It is necessary that those machines should be lubricated regularly. 那些机器必须经常上润滑油。 4. In that case the deposits at the North Pole may rest where they are forever. (二)主从复合句的合译 在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。 3. It is necessary that those machines should be lubricated regularly. 那些机器必须经常上润滑油。 4. In that case the deposits at the North Pole may rest where they are forever. Translation Techniques (4) Division and Combination Unit Eight 一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译 Teaching Contents: 分译法和合译法 英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句;有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。 分译法 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习惯。 一.单词的分译 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种单词译成一个分句或单句。 (一)副词的分译 1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。 2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却没有成功(无济于事)。 3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. 如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就更大了(益处就更多了)。 (二)形容词的分译 1. Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 2. That region was the most identifiable trouble place. 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。 3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高照),这的确令人惊叹不已。 4. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument. 他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。 (三)动词的分译 1. Radio waves have been considered radiant energy. 人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可望增加一倍。 (四)名词的分译 1. The price limits its production. 它价钱昂贵,限制了批量生产。 2
您可能关注的文档
- 学业规划成长起航.ppt
- 学习《课程标准》优化初中物理教学.ppt
- SiteMasterS331D操作培训.ppt
- sjyw050101师恩难忘.ppt
- SolidWorks造型(放样和阵列).ppt
- 学习《课程标准》优化初中物理教学12[1].8.ppt
- 学习情境七企业形象的塑造.pptx
- spss16使用教程10.ppt
- 学习选取立论的角度作文讲评2011hu.ppt
- spss学习第三章.ppt
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit13【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit9【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit11【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit14【单元测试·提升卷】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit8【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit4【单元测试·提升卷】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit13【单元测试·基础卷】(原卷版+解析).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit7【速记清单】(原卷版+解析).docx
- 苏教版五年级上册数学分层作业设计 2.2 三角形的面积(附答案).docx
- 人教版九年级英语全一册单元速记•巧练Unit12【单元测试·基础卷】(原卷版+解析).docx
文档评论(0)