- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗歌翻译与修辞法技巧
Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。一、明喻夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村三首(其一)》)译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。二、暗喻汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝《忆扬州》)译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.
李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”
译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象
三、拟人这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。诗中的应用:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧《赠别二首(其二)》)译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.
四、夸张夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到译文里。在诗中的应用:蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》)译文:
The road to Shu is harder than to climb the sky.
五、转喻汉语和英语里的转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物等。在诗中的应用:
劝君莫惜金缕衣, 劝君须惜少年时。译文:Gather sweet blossoms while you may.And not the twig devoid of flowers!在这句诗里,“花”指代美好的时光,但是这里采用了直译的方法,并没有把它意译过来。
六、设问所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气,引人注意的修辞效果。
不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)But do you know by whom these young leaves are cut out?The early spring wind is as sharp as scissor blade.七、拟声在英语和汉语翻译时,拟声词的翻译有很大的不同,因此要根据语言的不同进行适当的加工。瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。(刘禹锡《竹枝词九首(其七)》From beach to beach the torrent splashes down its way.
Its hard to sail in the Three Gorges since olden day.此句中的“嘈嘈”用来表示水流的声音,它并不能直接译为“caocao”,而是在英语译文中译为了“the torrent splashes down its way”.
八、双关利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)The silkworm till its death spins silk from love- sick heart;The candle only when burnt has no tears to shed.
《(无题》)中春蚕指自己,“丝”与“思”谐音。译者不但把表面的意思译出,而
文档评论(0)