zb121翻译家草婴2015.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”平淡的人做平淡的事。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定的条件我还是会重新长出来,我不会随便地屈服,就像小草的精神。而‘婴’是小的意思,小草的婴儿,就是比小草还要小的意思。 草婴 ——平凡的别名叫坚韧 生平简介 原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。 翻译作品 〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长 和总农艺师》 〔苏〕尼林《试用期》 〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》《一个人的遭遇》、《静静的顿河》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》 〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》 〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故 事》、《安娜·卡列尼娜》《复活》、《一个地主的早晨》 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》 《托尔斯泰中短篇小说选》 托尔斯泰《战争与和平》。 著述作品 《我与俄罗斯文学》 获得荣誉 1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖” 1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号 2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。 迈入俄罗斯文学海洋 抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨,草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻译的生涯。 草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫的《老人》,刊登于1942年《苏联文艺》第二期 。1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说《幸福》。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》。这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜花”。 此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界  咬紧牙关度难关 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于翻译了肖洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏联修正主义文学的代理人”,成为“文革”最早批斗的对象。在劳动改造中,先是十二指肠大出血,送到医院,胃被切除3/4;后来是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压缩性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就此落下病根。 在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲剧,把死亡当成喜剧。多年以后,再回忆起那段“不得动弹”的岁月,追问先生是否绝望过?草婴却含着微笑缓缓地说:“若是绝望就活不下来了。我当时想,要咬紧牙关,我还有很多翻译工作没有做呢。” 一生忠于一件事 1977年草婴开始准备翻译《托尔斯泰小说全集》。能够在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作品,一直是草婴的宿愿。 为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。 “完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多,吃透原作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个一个人物才会在你脑海里活灵活现,这就是形象思维。要翻译好作品,不仅要把人物关系理清楚,还得把他们各自的性格、特征、习惯等搞明白,这是翻译前必做的案头工作。” 草婴的一生只专心地做着一件事——文学翻译。 为读者打开一扇窗? 除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全集》。因此,草婴的名字与俄罗斯文学、与托尔斯泰紧紧联系在一起。可以说,草婴就是中国读者了解俄罗斯文学的一扇窗户,是传布俄罗斯文学的一种力量。 翻译家的精神追求 草婴是一位“三无人士”——无工资、无编制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。 他不是没有领导才干,也不是没有出山机会,“文革”结束,组织上曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部小说翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件事,就是成就。” 他说,“良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆。“心”是良心,做人做事都要凭良心,要是没有良心,什么卑鄙无耻的

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档