- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一介武生的柔情:李小龙的诗与信
(文/朱鸣)多年以来,李小龙以精湛的武艺闻名于世,在大多数人的眼中,李小龙的形象是格斗家、武道家,是那个在电影里以一敌十的绝顶高手;然而,在另一方面,这位以“武”闻名的功夫巨星,也是一个爱智爱知、心思细腻的“文艺青年”。
“诗”
1961年,李小龙进入华盛顿大学(University Of Washington),修习戏剧、心理学,以及哲学。哲学与功夫,一静一动,看似风马牛不相及,却在他的身上得到了完美的融合。李小龙还是个文学爱好者,在空暇时间,他不但尝试翻译过一些中国古代诗词,自己也创作了大量诗歌。
关于为什么喜欢写诗,李小龙曾说:“人的灵魂可以通过诗歌表达情感,诗歌能够让人的灵魂在生命的画布上表达自己。”
《我是谁?》(Who Am I ?)被誉为李小龙生平最重要、最富启迪性的诗作之一,它出自李小龙致友人李俊九[ (JHOON-GOO-RHEE,武术家,“美国跆拳道之父”,李小龙生平挚友之一)]的一封信。?
我是人群中的巨人,?
俯视苍生的豪杰,?
还是封闭自感的庸碌之辈??
我是功成名就,信心实足的绅士,?
一呼百应的天生领袖,?
还是在陌生人前小心翼翼,?
动辄心惊的弱者??
在强装的笑颜后面,?
是一颗瑟瑟发抖的心,?
如同在漆黑森林里迷路的小小少年。?
(节选自《我是谁》第一章节)
“他并非生来就是强者”——李小龙幼年时体质孱弱,并且有着先天性的缺陷——患有严重的家族性鼻炎,视力也不佳,近视高达五百度。其胞弟李振辉说:“当时生活困难,又有霍乱等传染病,迷信的祖母和父亲为他取了‘细凤’这样一个非常女性化的乳名,把他当成女儿来养,希望能欺骗牛鬼蛇神,免受鬼魅加害。”
这首诗中的“漆黑的森林”,或许指的就是李小龙那段艰难的童年时光。他梦想做一个“人群中的巨人”,而非“动辄心惊的弱者”。本诗作为李小龙对自身成长的所思所悟,时常被其用以勉励友人及自勉。
20世纪60年代,李小龙开始进入美国好莱坞闯荡。在当时的美国,“黄祸论”余毒犹存,体现在大银幕上,华人总以卑劣、软弱的负面形象出现,李小龙也同样只能扮演此类角色。这种歧视令他倍感愤慨,民族自尊心极强的他,下定决心要去做些改变。
我们中很多人渴望成功, ?
但惧怕失败。 ?
尽管我们有能力, ?
将理想变成现实。 ?
(节选自《我是谁》第二章节)
诗歌影射现实,在美发展初期,怀才不遇的李小龙,内心强烈的困顿与迷茫,以及对于光明前程的憧憬与渴望,皆牢牢依附于他的文字之中。
明亮的太阳落下西山, ?
把天空染成金黄色。 ?
孤独的小山顶上,远处烟雾迷蒙, ?
一条金龙盘卧注视着, ?
带着凋零的梦想,在这光明的西方死去。
(《日薄西山》)
INCLUDEPICTURE \d /book/2016/0719/U13294P112DT20160719155805.jpg \* MERGEFORMATINET 李小龙在上世纪60年代创作的诗篇原稿——《漫步华盛顿湖畔》。华盛顿湖位于西雅图的东面,是李小龙闲时喜爱去游玩的地点之一。李小龙基金会藏品
在好莱坞的屡屡受挫,并未使李小龙意志消沉,逆境使他更加坚定了出人头地的决心——无论需要付出何种努力。他在《无音箫》中告白,愿成为一根蜡烛,自我燃烧,以求“光明”。此言一语成谶,日后的李小龙,疾速燃烧,耀眼夺目,最终却在“光明”中,消耗殆尽。
约翰·里特(John Little)曾说:“李小龙的诗歌多数都反映了这样一个主题——生活要靠自己主动去奋斗,而完成这一使命的唯一机会就在今天。”
现在我明白我将不会找到光明, ?
除非,像一根蜡烛,
我是自己的燃料, ?
耗尽我自己。 ?
(剧本《无音箫》节选)
当然,李小龙细腻而多愁善感的内心世界,也充满对自然的爱、对生活的感悟,以及对妻子和家庭的情感,它们时而也会通过诗歌流露出来。
风和雨愉快地嬉戏,
窗外的一片微黄的叶子,
绝望地依附在枝丫上,
我摘下叶子,
给了它一个家,
把它放在了书里。
(《落叶飘零》)
花儿飘零,月光惨淡,
鸟儿匆忙迁徙,
寂寞秋天到来之时,
分手也近在眼前。
(《雨,黑压压的云》节选)
李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟頫之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为《Parting》,汉语意思为“别离”。
Who knows when meeting shall ever be?
It might be for years or?
It might be forever
Let us then take a lump of cla
您可能关注的文档
- 《饮酒》优秀课件.ppt
- 《飞红滴翠记黄山》 课件3.pptx
- 《马说》实用.ppt
- 《饮酒》--王海.ppt
- 《高中语文新课程标准》新课改.docx
- 《项脊轩志》文学.ppt
- 《骆驼祥子》:旧北京人力车夫的辛酸故事ppt导读课件.ppt
- 《驿路梨花》新.ppt
- 《驿路梨花》优秀课件公开课.ppt
- 《高考复习方案》高考化学(全国卷人教)一轮复习课件:第10单元-化学实验[高考资料].pptx
- 七章货物的保险.pptx
- 三章国际间接投资.pptx
- 人性假设理论.pptx
- 外研高一英语必修三ModuleIntroduction汇总市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx
- 月相成因优质获奖课件.pptx
- 小学二年级语文课件《狐假虎威》省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx
- 养羊业概况专题知识讲座.pptx
- 微生物的实验室培养市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx
- 人教版六年级下册式与方程整理与复习市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx
- 必威体育精装版高中精品语文教学:第二单元-第7课-诗三首:涉江采芙蓉、-短歌行、归园田居市公开课获奖课件省名师.pptx
文档评论(0)