标示牌的翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Types of error Spelling mistakes(拼写错误) Translate word by word (逐字翻译) Syntax error (语法错误) Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯) * 11号 郑婉婷 12号 林泽娜 13号 徐洁芳 14号 钟惠婷 标识牌的拼写错误 大部分都错在 “ 形似” , 但本质是错的。就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见。所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”。 Spelling mistakes 收费一元 其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误 应该为per use. 能看出错误来吗? Italy! 竟然写成这样- -! Ltaly?Italy KLIMBING?CLIMBING Inquiry office?Enquiry office 一般而言,用inquiry来说「调查」,enquiry说「询问」。 例如军事调查法庭,英文是court of inquiry,不宜称为court of enquiry,「协助警方调查」,英文是to help the police with their inquiries,这个inquiries也不宜改作enquiries;而一般机构的询问处,英文是enquiry office或enquiry counter,不宜称为inquiry office或inquiry counter。说要问问汇率高低,英文是I will make enquiries about the exchange rates,这个enquiries也不宜改作inquiries。 2nd 这个说的是 “秦朝刺绣” embroider 看着像是名词形式 其实是动词 正确的是embroidery ratel蜜獾(猫的一种) 零售应该是Retail 厕所 E T 颠倒 应该为 toliet Fold褶皱,山谷 International Folk Culture Development Road east or South? Take off?拿走孩子? Take care of the kids! 我们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。 这样的标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了。 Expensive sun?贵阳! 本着逐字翻译的原则翻译的貌似 不错, 不过老外就看不懂了 police(警察)+breeze(微风)=警风! 抛扔———扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)!!! Dont throw anything out of window mie huo qi xiang - -! Fire Extinguisher Fire extinguisher, please don’t move it at will” S. 4th Ring Rd 如此黄线内? No parking within the yellow line. For the vehicles to into the garden ,please enter from the front door。 Take the lift from here. 在翻译中,也常常会出现一些语法方面的错误,这和翻译者对句子的理解有关系吧,或者很多情况下是因为应付了事。但其实,大多数都是很明显的“低级错误”。 Thanks for your presence. Caution! (The slope is) slippery when wet! mens toilet womens toilet Carriage(车厢) conjunction, please be careful. 很多时候,我们用一种中式思维来翻译,或者对词义理解不深,便可能会得到不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到本来不想有的不好语义。 Male雄性,多用于动植物。最好还是用Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用women’s toilet Freshwater-Pearl Wholesale Retail Produced and Processed Keep out留在外面?扣留 ?Danger !No Touch! 把monopoly删掉就对啦 *

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档