- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文写作差异
英汉写作的差异 Content 中西思维方式不同对写作的影响 英汉句子结构的特点对写作的影响 英汉标点符号差异 英美人与中国人思维方式的不同 英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文: Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles. 上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1) (2)(3)(4)句是用来说明主题句的。 而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说: 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。 再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来代替你,并表示抱歉 此英语便条为: July 6,2002 Dear Tom, I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets. Joe 从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won’t be able to go to dance with you this weekend后 “因”—my mother is suddenly taken ill,即所谓的“先果后因”。 一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:表因果关系,因为...... 所以,既然 所以;表条件,如果...... 那么;表让步,虽然...... 但是 Practice 因为他病了,昨天他不得不呆在家里。 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 今天上午我在操场上偶然捡到一个钱包 He had to stay at home yesterday because he was ill. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. I found a wallet occasionally on the palyground this morning. 英汉句子结构的特点 语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句 子中如果少了连接词如or,but,if,so because,when,although , in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如: 1、英语重形合,汉语重意合 An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语多被动,汉语多主动 英语
您可能关注的文档
最近下载
- 五四制初中一年级中华优秀传统文化教学设计.pptx VIP
- 《微生物与健康》课件科学六年级上册.pptx
- 七年级上册生物学《生物体的结构层次》单元作业设计.docx
- 电子信息工程职业规划 (第二版).pptx VIP
- 党的二十届三中全会精神测试题300道(单选、多选、判断、填空).docx VIP
- 部编教材年级识字课教学.ppt VIP
- 贵州省贵阳市2024-2025学年高一上学期10月联合考试(一) 数学 PDF版含解析.pdf
- 基于Android的个人生活行为记录及习惯养成平台的设计与实现-毕业设计.doc
- 中国传媒大学-节目主持艺术基础(第二版)-课件.pptx
- 纤维增强复合材料在建筑工程结构加固中的应用(经济论文资料).doc
文档评论(0)