山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1.ppt

山东财经大学chaptertwo汉译英词语的翻译1.ppt

  1. 1、本文档共199页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 词汇的翻译 2.1. 英汉词汇对比 2.1.1 词类系统 2.1.2 用词倾向 2.1.3 词义关系 2.2. 词汇的选择 2.2.1 识别“假朋友” 2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词义 2.2.3 词义的广与狭 2.2.4 词义的褒与贬 2.2.5 词汇的语体色彩 2.2.6 词汇的搭配 2.3. 词汇的翻译技巧 2.3.1 抽象具体 2.3.2 增词与减词 2.3.3 合词 2.3.4 转性 2.1. 英汉词汇对比 2.1.1.词类系统 英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。 汉语量词发达,英语没有量词。 汉语有语气助词,英语没有。 英语有冠词,汉语没有。 英语中的关系代词、关系副词在汉语中够也没有对应的词类。 2.1.2.用词倾向 1. 英语中名词、介词和形容词用得多。 2. 汉语中动词和量词用得多。 3. 碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法。汉语则不怕重复。 英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词用的多;汉语重意合,虚词用得少。 1. 英语中名词、介词和形容词用得多 He was always an unwelcome intruder. 他经常冒冒失失地闯进人家的家里。 They went across the desert and into China. 他们穿过沙漠,然后到达中国。 It is indicative of the change in Mary that she is having a big birthday party. 有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举行一个盛大的生日聚会。 2. 汉语中动词和量词用得多 他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌子上。 一寸相思一寸灰,一江离恨一江愁, 一串笑声、 一孔之见 3.英语的替代、省略vs. 汉语的重复 The child doesnt like this book. Show him a more interesting one. Look at that bird. It always comes to my window. She plays the piano better than she does the guitar. He said he would tell me the news, but he didnt do so. She wore the red dress, but the blue suits her better. It might rain, but I dont think it will. 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。 2.1.3.词义关系 完全对等 部分对等 不对等 一词多义 完全对等 完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是专有名词及简单的普通名词以及术语。 China = 中国 , Germany = 德国, New York = 纽约, table = 桌子, watch = 手表, sun = 太阳 Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光= laser 白血病= leukemia 部分对等 部分对等 有时英语词语的词义包含在汉语词义中。意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分。 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。 无对等 无对等(词义空缺) 无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。 teenagers ,commuter,clock-watcher,DINK. 叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、馄饨 (wonton)、 文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper) 乌纱帽 an official post 三伏天 dog days 惊蛰 (the Waking of Insects) 裸官 An official alone at home with his or her family members emigrated

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档