酒和面包[意]西洛内.袁华清译.北京出版社1987).pdf

酒和面包[意]西洛内.袁华清译.北京出版社1987).pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
酒和面包[意]西洛内.袁华清译.北京出版社1987).pdf

内 容 提 要 本书是意大利现代文学名著之 主人公斯皮 纳原是神学院高材生 ,因不满现实而转变信仰投身 社会主义运动 他 是墨 索里尼独 裁政府 的追捕对 象 为了唤起 民众识破军国主义政权 的真面 目,他 不顾身患重病而积极进行组织宣传工作 ,尽管斗争 中有人悲观厌世 ,有人叛变隐退 ,有人堕落投敌 , 他 自己也遭党 内某些人误解 ,他还是坚定不移 群 众把警方前来抓他的消息告诉 了他 ,他 冒雪出逃 , 爱着他 的姑娘克丽斯蒂娜 闻讯前去援助…… 一部不失时效的作品 (代译序) 大凡具有 国际影 响的文学作 品,总是先在本 国广为人 知,然后才在外国读者 中流传 。但是 ,在特定国家 的特定历 史条件下,这个规律却往往被打破 。本世纪二十年代至四十 年代,墨索里尼执政的 “黑暗的二十年 ”中,意大利的一些 文学作品便走着一条先在 国外出版、尔后方为国内读者所知 的反 向道路 。其中,伊尼阿齐奥 西洛 内的长篇小说 《面包 和酒》是一个典型例子。 年 ,它 的手稿被译成德文在瑞 士的苏黎世初次出版 。不出几月,欧美各国便出现 了十九种 文字的译本,总共拥有几千万外国读者 。这本书在美 国尤其 受欢迎 ,几乎达到家喻户 晓的程度 。意大利 当代作家古依 多 彼奥维 内在他的 《美 国游记》中回忆道 :有一次,他在 美 国亚利桑那州纳瓦荷斯印第安族保 留地里,遇见一个从未 离开过保 留地的印第安人 。那人知道他是意大利人后,劈头 就 问:“您认识西洛 内吗 ?认识 吗 ?”原来 ,这个保 留地 中所有 有阅读能力的土著居 民都看过英文版 的 《面包和酒》。西洛 内本人在流亡瑞士期间,也有过一次类似的经历。 年, 他乘火车从苏黎世到卢加诺,途经一个小站 。车刚停稳,上 来了一位衣着简朴的老太太,坐在他对面,随即从旅行袋里 掏出一本小说,聚精会神地读 了起来 。他用眼角一扫,发现 老太太读的是德文版的 《面包和酒》。 墨索里尼控制 的报刊马上发动了对这本小说的围剿,诬 蔑它 “丑化了意大利人民的形象”。当然,法西斯政权的御用 文人们是盗用了 “人 民”的名义,因为意大利人 民对 《面包 和酒》同样爱不释手,尽管当时不能在 国内出版 。意大利著 名记者、《晚邮报》主编路易吉 巴尔齐尼在为本书英文版写 的一篇序言中说: “当时要得到一本 《面包和酒》难上加难, 有时还要 冒生命危险。瑞士秘密印刷 了意大利文版,象一百 年前民族复兴时期的爱国书籍一样,由走私贩藏在背囊 中翻 越阿尔卑斯山,夹带回国。人们一拿到这本书,便偷偷地、 如饥似渴地开始 阅读,往往是通宵不眠,花上一整夜时间, 一口气看完,然后传给下一个读者。” 只是到了法西斯崩溃后的 年,这本小说的意大利文 版才易名为 《酒和面包》,在意大利正式出版 。与二十年前 的德文版初版相 比,新版 “结构未变,内容实质未变,人物 的经历未变 ,全书风格也未变 ”,西洛 内本人指 出,“但删剔 了 一些次要的或无关紧要的情节,深化了全书的基本 想 ”。欧 美各国马上掀起了一股新的 “西洛内热”, 《酒和面包》的新 译本相继而出,频频再版;因为人们发现,这部小说具有隽 永的思想意义和艺术感染力。同一位路易吉 巴 尔 齐 尼 在 年写 的下面这段话颇为恰 当地给 《酒和面包 》作 了评 价: “今天,我的儿子很喜欢看 《酒和面包》,这是为什么? 明天,毫无疑 问,我的孙子也会爱读 《酒和面包》,这又是 为什么?因为这本书传递的信息丝毫未失时效

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档