汉英词语对比.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英词语对比 一,文字系统对比 音形义的统一体—汉语 许渊冲的“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”,即“意美、音美、形美”;“化”,即“等化、浅化、深化”;“之”,即“知之、好之、乐之”;“艺术”,即“翻译不是科学,是艺术”;“创”,即“文学翻译等于创作”;“优”,即“翻译要发挥译文语言的优势”;“似”,即“意似、形似、神似”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。 浪淘沙 李煜 帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。 梦里不知身是客,一晌贪欢。 独自莫凭栏,无限关山。别时容易见时难。 流水落花春去也,天上人间。 Tune: Ripples Sifting Sand The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof, Forgetting I am under hospitable roof. In dream I seek awhile for pleasure vain. Don’t lean alone on balustrades, And years for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring’s gone away, So has the paradise of yesterday. 三,词语生成对比 汉英在生成新词方面有其相似性,但也要注意区别,避免翻译时生搬硬套。 1,重叠(reduplication) 汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。 1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感情色彩等 人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手 此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、呜呜、轰隆隆、咕嘟咕嘟,等。 英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变体,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。 Bye-bye tut-tut din-din chow-chow chin-chin ga-ga Ping-pong zigzag seesaw flip-flop tick-tock clip-clop crisscross dilly-dally riff-raff Walkie-talkie hoity-toity hotch-potch piggy-wiggy clap-trap 英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论再美的译文,都无法象汉语那样重叠: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, by XYZ So lonely, without cheer. so dim, so dark, so dense , so dull,? so damp, so dank, so dead by Lin Yutang 2,转换法 conversion 1) 名词转换为动词

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档