四级翻译 第二章 无主句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译 第二章 无主句的翻译

第二章 无主句的翻译 汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语句子讲究逻辑的严谨和句子结构的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为含有主语的句子。常见的方法有以下几种: 其一,把无主句译为被动句; 其二,为无主句增添主语; 其三,将无主句译为存在句、祈使句等特殊句型。 一、译为被动句 例1:自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。 例2:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三大类,味道各有不同。 例3:由于中国功夫的发展,产生了中国人的侠义精神。 Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices. Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste. With the development of Chinese Kung fu, a chivalrous spirit was adopted in China. 汉语无主语 没有施动者 有受动者/宾语(宾语较短时) 汉译英时将无主句中的宾语转化为译文的主语。 二、增添主语 例1:中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。 例2:学习中国功夫,多半在深山的寺院里面。 当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。这时译者可以通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。 In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. To learn Chinese kung fu, one would stay at a temple in secluded mountains. 例3:要更好地了解中国,可以有很多视角。 例4:生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。 To understand China better, one may approach it form different angles. One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst. 三、译为存在句、祈使句等特殊句型 有些汉语无主句可尝试译为存在句。当汉语无主句表示请求、命令、号召、口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈使句。 例1:从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。 There used to be no shopping malls or any places for public gatherings except temple fairs in the cities and towns. 例2:在大都市里,有每月定期的庙会,这种庙会都是在地点适中、地方宽大的庙里举行。 例3:必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。 In the big cities, there were monthly temple fairs, held in proper spacious temples. It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society. 婚姻 中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。 中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。 中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。 Chinese people define marriage as a li

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档