科技英语的一些特点.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(二) 科技英语文献的翻译方法 1. 对原文的理解 (1) 对词汇的理解 绝大多数兽医专业的科学术语都是单义词,一般借助工具书即可解决词义问题。在对词汇的理解中困难较大的往往是一些应用于科技英语中的多义普通词汇的词义选择问题。 Massive bleeding may not be brought under control in time. Such being the case, prompt operation is indicated. e.g., In recent reports of eight cases of human trichinellosis, four were found to be infected with Trichinella pseudospiralis. 一个词与不同的词搭配组成复合词,其在复合词中的意义与其原义可能不同。 For example, general 其主要词义是普通的、一般的,但general anesthesia则是全身麻醉;general check-up则为普查、全身检查;secretary-general意为秘书长;general pathology是病理学总论之意。 另外在翻译实践中,还会碰上需对词义进行引伸、转换理解的情况。 You can never tell. 译为中文应为“谁也无法预料”。很显然,这里的you已不是你或你们的意思。 We have 365 days in a year. 此句若无经验可能会译为“我们有365天”。而完美的译文应是“一年有365天”。 (2) 对句子的理解 要完整、准确地理解句子,应掌握如下几个关键: A. 抓住主语、谓语: 主语是句子中动作、行为或被表述的主体。谓语则说明、描写或叙述主语,是对主语加以表达的成份。 不管句子如何千变万化,如何错综复杂,只要理解了主语、谓语,整个句子亦就不难理解了 要抓住主语、谓语,必须弄清主、谓语被省略、替代及分隔的情况 主语被省略的情况多见于祈使句 Sit down, please! 主语被it, there替代的情况多见于科技英语文献,作形式主语 It makes no difference to take this medicine before or after meal. 英语句子中主语、谓语一般都靠得很近,但也有因插入语的加入而被分隔很开的情况。 A recent study of Pseudoterronova decipiens (s.l.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA followed by Southern blotting using a heterologous cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Canadian Atlantic marine fishes and seals B.弄清句型结构 句子可分为简单句、并列句及复合句 简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成,翻译一般也不存在什么大问题 The nuclear ribosomal DNA (rDNA) region spanning the first internal transcribed spacer (ITS-1), the 5.8S gene and the second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified, and representative amplicons were sequenced. * * Lesson One 科技英语的一些特点 1. 科技英语不像普通英语那样具有感性 形象思维,不具感情色彩,其目的是 使读者容易理解而不产生太多的想象。 也不经常运用比喻、排比、夸张等修 辞手段,而是要准确表达客观规律, 按逻辑思维清晰地描述问题。 For example, nematode eggs differ significantly in size and shape. 2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档