第5讲 理解并翻译文中的句子(人教版课程标准卷地区用).pptVIP

第5讲 理解并翻译文中的句子(人教版课程标准卷地区用).ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5讲 理解并翻译文中的句子(人教版课程标准卷地区用)

越石父是贤人,不幸被抓进牢狱。晏子出门,在路上遇见了他,当即解下马车左边的马将他赎出,载回来。到了家,晏子没有跟越石父告辞,就走进内室去。过了很长时间才出来,越石父提出要与晏子绝交。晏子大惊,整顿衣冠,表示道歉,说:“我虽不仁,不过刚把你从灾难中救出来,为什么你这么快就提出绝交呢?”越石父说:“不对。我听说君子在不了解自己的人那里受到委屈,而在了解自己的人那里得到伸张。刚才我在牢狱中,是因为人们不了解我。您已经了解我把我赎出来,这就是知己;是知己却还对我这样没有礼貌,因此不如在牢狱之中。”于是,晏子请他进去,奉为上客。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 真题vs 指导 —— 技法点拨 ——   技法 文言翻译解题密码   一、分析结构 古今汉语的语法尽管有一些变化,但总体上来说,相同的地方比相异的地方要多些,特别是词序变化较小,一般限于特殊句式中的特殊词类,而大多数句子中的词序与现代汉语仍然一致。因此,我们可以利用二者的语法差异,对照现代汉语的习惯,字字落实,找出句子的主干,即“主”“谓”“宾”“定”“状”“补”,看要求翻译的句子是否具备构成现代汉语句子的主干及是否符合现代汉语的语序,然后对句子结构进行分析,理清句子主干、修饰成分及其相互之间的关系,为下一步的翻译做好准备。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   二、抓住关键 文言翻译主要考查学生的综合理解能力。因此,要准确翻译原文,必须掌握一定数量的实词、虚词和句式,准确把握整体文意。命题者在命题时,从阅读文段中所选择的句子往往都隐含有文言的某个知识点,如词类活用现象、通假现象、特殊句式等,这也就是我们要抓的关键。因此,考生在弄清了句子结构的前提下,必须抓住命题意图,确定所要翻译句子的考点,也就是得分点,然后仔细揣摩,准确翻译。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   (3)替换法。对那些词义已经发展、用法已经变化、说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如: “岁征民间”(《促织》)的“岁”在翻译时要替换成“年”或“每年”。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   (4)增补法。补出相关省略成分和省略的语意。文言文中省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。 ①句子的省略成分必须增补出来。如:“乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。”译成:“于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。”该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   (5)删削法。文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如: “独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。”译成:“独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。”该句是苏轼《放鹤亭记》中的一句韵文,“兮”是句末语气词,没有实在意义,翻译时可以删去;“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   (6)调整法。将倒装语序调整为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出该句是宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象中的哪一种,根据情况再作调整。如: “蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(《劝学》)应调整译为:“蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强壮的筋骨。”不可译为:“蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。” 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   四、重视表达 在逐一查对语法要点,初步翻译后,我们就要准确地将翻译表达出来。如果词义古今一一对应,语序古今一致,只需直译,做到三清(即卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)就可以了。关键是另外两种情况,一是词语古有今无,成分缺这少那,照直翻译佶屈聱牙时,考生就需要意译;二是遇到古汉语中对偶、互文、比喻、借喻、用典等修辞手法时,考生要注意到古汉语中的修辞句与现代汉语的区别,翻译时应尽量照顾到译文的修辞特点,将其中的文采表现出来。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法   五、善于检验 文言翻译题多是从阅读文段中抽出来进行翻译的,翻译出来后,要判断译文是否准确无误,还应把文字还原到文章中去,根据文段的上下句进行辨析,从而确认译文是否符合语境要求。 返回目录 第5讲 理解并翻译文中的句子 考点vs 技法 返回目

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档