- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原文:中国的士大夫与民本思想
译文:Chinese Scholar-officials and Populist Ideas
译:Scholar-officials and people-based thought in China
说明:Populism 与孟子提出的“民本思想”没有太大的交集。Populism 指:
一种政治理念,中文译为“平民主义”或者“民粹主义”,特指 1892 年在美国成立的一个政党,它宣称代表人民整体,主要政策包括国家控制铁路、限制私人拥有土地、自由铸造银币;
还指 20 世纪二三十年代法国兴起的一个小说作家团体,他们重视观察普通人,同情普通人;
作为普通政治词汇,它指试图代表或者诉诸于普通人的意见。
这一政治理念只是“看起来很美”,善良的人千万不要被蒙蔽。它貌似跟孟子的“民本”差不多,但事实并非如此。这一理念的前提是“普通人在任何情况下 都是对的”,“只要普通人高兴就行”。因此,这是很个大的政治范畴,秉持这一理念的政党和个人可以做出从好事到坏事的任何事情。
从不好的方面来说:
红色革命时代的俄罗斯,民粹主义者为了自己的理想可以搞恐怖活动;
南美洲的民粹主义领导人“贿赂”人民,“有钱就吃光喝光”,只考虑眼前,不解决问题,不考虑国家未来,没有长远的发展战略(阿根廷、委内瑞拉等南美多个国家曾有机会跻身发达国家行列,但都错失良机);
台湾岛上也徘徊着民粹幽灵,在经济发展和生活质量方面不知不觉地已经亚洲其他“小龙”甩在后面;
泰国的民粹们,对政府稍有不满就要求上街游行,围攻政府,制造社会混乱,视宪法和法律为无物。
这些“迎合”普通民众的民粹做法对广大民众未必是好事,而“以民为本”的精髓是在当前生活和未来发展之间找到最好的平衡点,而不能过分偏向某一边,从而在根本上维护广大人民的利益。
原文:翻开历史我们会看到,中国历史上充满了残酷的压迫、剥削、残杀,但是欧洲也一样。我们没有公民概念,但是有所谓民本思想。人民生活的保障,不是通过伸张权利,而是通过例如官员和士人为民请命诸如此类。
译文:A glimpse of Chinese history offers, like that of Western history, a daunting array of poignant persecution, demeaning exploitation and brutal killings. Unlike the Western world, we have no concept of citizenship. Instead, we hold populist ideas. The improvement of people’s life stems not from legal justice, but from pleading by scholar-officials and officials to top-rank officials or emperors on behalf of the general public.
改译:In examining history, we can see that China has a past full of cruel oppressions, exploitations and killings, just as Europe does. In ancient China, there was no such concept as “citizenship”, just min ben si xiang (“people-based thought”). The life of the people was safeguarded not by their asserting the rights, but by officials and scholars pleading for it on behalf of the people.
“说明:
这里用 glimpse 会有一个逻辑问题,“简单一看”就能看到这么多内容,谁能做到?
2. poignant、demeaning 这两个词用的真有点让人觉得不明觉厉,我没见过,也想象不到这两个词可以这样跟后面的词搭配。
Poignant 是“对情感和感觉造成痛苦”,压迫确实也能造成这种痛苦,但远不止此。
Demeaning 是让人“有失身份”,剥削如何有失身份了呢?
3. legal justice:如果伸张权利通过“法律正义”来实现,还要欧洲一场接一场的革命干什么?原文哪里说“法律正义”了?
4. 译文“无中生有”的地方较多,横生枝节,又无法自圆其说,这个是译文方向性的问题。
5. 时态问题:原文讲的是中国古代的
文档评论(0)