网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国民俗文化词语英译跨文化意识.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略 马慈祥 (青海民族学院外语系 青海 西宁 810007) 摘要: 民俗词语具有丰富的文化内涵。在跨文化交际活动中,民俗文化词语的翻译起着难以替代的作用。本文从生态文化、器物文化、宗教文化、社会文化以及语言文化方面阐述了民俗文化词语的可译性限度并提出了一些补偿策略。 关键词: 民俗词语 可译性限度 翻译策略 引言 随着高科技的发展,尤其是多媒体的诞生以及国际互联网的形成和经济的高度全球化,地球的时空在逐步缩小,生活在“地球村”村民们的全球意识在加强,不同社会、文化以及不同地区的人们产生了相互交往的强烈愿望。,缤纷的色彩进入人们的视野,新事物、新观念蜂拥而入。人们渴望了解这些“外来客”及其特有的民俗文化,希望成为善于跨文化交际的现代人,但由于文化间的差异造成的词汇空缺又给不同文化背景的人之间的相互理解带来了困难,甚至使人们产生了困惑。因此,为跨文化交际架桥解惑,将那些具有鲜明特点的民俗词语用本族语进行贴切的转换,已成为翻译者责无旁贷的任务。 三﹑民俗文化词语的可译性限度 “民俗,即民间风俗习惯。民俗文化是广大中下层劳动人民所创造和传承的民间文化,是在共同地域、共同历史作用下形成的积久成习的文化传统。由此而产生的民俗文化词语大都经过长时间的运用和提炼,其内涵丰富,特征明确且具有较强的民族语言特色”[1]。民俗文化词语具有两种特征:一种是物质生活方面的词汇空缺,另一种是文化方面的词汇空缺。“关于词汇空缺的定义,目前有以下三种:一指各自文化中特有的词汇;二指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白” [2];三指负有特殊文化色彩的词和表达方式民俗文化翻译中的词汇空缺现象是指在汉语里能用单个词语明确标记的东西,在英语里却要兜圈子才能表达出来,即在英语里找不到现成的对应词语[3]。民俗文化词语的可译性限度主要体现在以下几个方面: 生态文化方面 生态文化方面的民俗主要指以民居、饮食、服饰、动植物以及日、月、星、辰等自然现象等为主的文化词语;就其所指意义而言,有些生态文化词语在不同的民族中都存在,但其能指意义则迥然不同。如:“狗”这种动物在英汉民族中都有各自固定的形象感,但表现的文化内涵却不同。狗在汉文化中,人们对其印象极坏,大都含贬义,如“走狗”,“看门狗”“,恶狗”“,丧家狗”,“狗汉奸”“,狗嘴里吐不出象牙”等等许多成语和习语都体现了汉民族对狗的“不感冒”。英美民族却把狗作为“Man’s best friend”(人之良友),对狗的印象很好,总是含褒义。如:“You are a lucky dog.”“old dog”等等习语都传达着他们把狗作为忠实的伙伴的这一文化内涵。又如:在中国北方农村婚俗中,司仪一定要撒“枣子、花生” ,象征着早生贵子,儿孙满堂。这样的文化词语大概很难在英语中找到对等词,英汉语言中类似的例子还相当多。还有一些生态民俗文化词语在一种文化中存在,而在另一种文化根本找不到相应的文化符号。例如,在美国婚俗中,司仪要求新郎新娘在一种叫“misotle花环底 〔收稿日期〕 〔作者简介〕马慈祥 (1958-)男 青海省湟源县人,副教授, 从事翻译理论与实践方面的研究。 下站一会,预示将来平平安安,白头偕老。在中国文化中却找不到“misotle的对应词。 2. 器物文化方面 器物民俗文化包括家庭生活用具、交通工具﹑古董﹑文物以及纪念品等词语; 例如:汉语中的八抬大轿﹑火罐﹑文房四宝﹑十八般武艺﹑长命锁等民俗文化词语都属于词语空缺范围,在英语国家的文化中找不到与之相对应的词语。这给翻译此类器物文化词语带来了一些困难。在《红楼梦》中多处出现“轿子”这个17-18世纪常用的交通工具,Hawks 将轿子统统译为“sedan”,殊不知,在中国文化里,轿子可以分为二人抬的轿子,有四人抬的轿子,还有八人抬的轿子,从不同类型的轿子可以看出乘轿者的身份和地位。如果将轿子都译为sedan,而不作必要的文字说明,那么,“轿子” 这个民俗词语上所赋予的特有的文化意义自然就丢失了。在一些旅游景点的导游词中,有人把长命锁仅仅译为a long–lived lock,此后并未加任何的文字说明,他们看了只会认为此物是用来锁门的东西,而不会想到它是用来祈求小孩平平安安,长命百岁的一件信物;将“火罐”译为 cupping jar;将文房四宝译为writing brush ,inkstick ,inkslab and paper(the four treasures of the study);十八般武艺被译为The sk

文档评论(0)

jwjp043 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档