- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英颜色词翻译的差异
1. 引言
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。
2. 英汉颜色词的对比
2.1 概念及分类
英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”
对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用于日常生活中。”[1] “色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue (深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。”
对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜色词之间的异同之处。
2. 2 基本颜色词比较
在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化意义。笔者将在众多的颜色词中选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。
2. 2. 1红色与red
英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。“ 红”是血与火的颜色。汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国人在精神和物质上的追求。如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如“The visiting princess was treated to the red carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。? 红色象征革命和社会主义。在英汉两种语言中,“红”都有表示这种意义的词语。不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为“红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈的政治运动”,即使法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。? “红”有时也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易被理解,如to see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生
您可能关注的文档
- 中等职业学校体育教学大纲.doc
- 中班下期美术进度(2011-2012学年).doc
- 中级财务会计在线作业3 (2).doc
- 中考4字词语200个的解释.doc
- 中考古诗文理解性默写训练.doc
- 中考前20天学生动员会.doc
- 中考句子练习学习啊.doc
- 中考散文阅读考点归纳总结.doc
- 中考最后冲刺阶段考生应当做那些准备.doc
- 中考现代文阅读考点7明确主旨理解情感 (2).doc
- 2024年学校党总支巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料3.docx
- 2025年民主生活会个人对照检查发言材料(四个带头).docx
- 县委常委班子2025年专题生活会带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等“四个带头方面”对照检查材料四个带头:.docx
- 巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料5.docx
- 2024年度围绕带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个方面”自我对照(问题、措施)7.docx
- 2025年度民主生活会领导班子对照检查材料(“四个带头”).docx
- 国企党委书记2025年度民主生活会个人对照检查材料(五个带头).docx
- 带头严守政治纪律和政治规矩,维护党的团结统一等(四个方面)存在的问题整改发言提纲.docx
- 党委书记党组书记2025年带头增强党性、严守纪律、砥砺作风方面等“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- 2025年巡视巡察专题民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)