网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能等值翻译角度看歌词翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能等值翻译的角度看歌词翻译 张婷娜1, 2 王 燕 1, 2 ( 1 华中师范大学 湖北武汉 430079 2 九江学院外国语学院 江西九江 332005) 摘要: 歌词作为诗歌的一种特殊形式, 由于需考虑到音乐性歌词译配的影响, 其翻译质 量很值得探讨。本文借助现有的功能等值翻译理论, 通过阐述中英文歌词特征的不同, 讨论 了歌词翻译中需要注意的几个重要方面, 比如韵律、节奏等, 以此使歌词其美学价值得到更 充分的体现。 关键词: 歌词翻译 功能等值 韵律 节奏 中图分类号: J 614 91 文献标识码: A 文章编号: 16 73 - 458 0( 2 010 ) 02 - 01 02 - ( 03 ) 功能翻译理论强调, 翻译是一种特殊的交际 形式, 涉及三种文本: 原语文本、译者的图式文 本和译语文本。原语文本最重要的是正确理解原 语的修辞功能, 而正确把握原文的认知图式又是 正确理解原文修辞功能的基础。在这个图式文本 的基础上, 产生怎样的译语文本, 除了修辞功能 等值之外, 还应该考虑翻译的目的和读者对象。 一、歌词翻译 依据音乐学家钱仁康教授意 见, 我国翻译外 国歌曲开始于清朝末年。从当时到 20 世纪 40 年 代时, 所引进的外国作品几乎很少按照原文歌词 作译配介绍, 大都采用两种方式: 一是采用外国 的曲调填以中国的古典诗词, 另一是采用外国的 曲调自行填词。而 马塞曲 国际歌 伏尔加 船夫曲 的翻译则经历了从只作为译诗不能配曲 演唱到译文在文学意境及音律和词曲结合上都十 分出色的过程。 由于中英文语言发音及思维方式不同的特点, 因此造成了中英文歌词的不同。比如两个汉字合 一个英语音节, 或一个汉字拖两个英语音节的情 况。重读音节 应该和各种音乐节拍 ( 甚至是 4 / 4 拍和 3 /4 拍 ) 的主音符相吻合。正因为汉语具有 与英语完全不同的韵律体系, 译者在翻译歌曲时 就要进行必要的调整。 由于歌词与诗歌的文学体裁很相 似, 因此歌 词翻译也属于文学翻译范畴。具体说 来, 有以下 几点需值得注意: 1、可唱性 这是歌词翻译的基本要求。译者应具备一定 的乐理知识, 充分考虑 到在某种程度上, 要受到 音乐节奏及旋律的制约及音节数、音步等因素的 影响, 使译文与原曲相配而又不对其原音型产生 破坏, 使译入语歌者能接受此文为歌词并可以将 其转化为声音艺术。 由于歌词与曲 子之 间存在 着某种 对应关 系, 因此译文在句读上应与原文尽量一致。如果译文 违背原文的 句读, 在 原文没有 断句的 地方断 句, 或者在原文断句的地方不断句, 就可能因为与音 乐不配而破 坏译文的 语义。在 歌曲译 配过程 中, 音乐因素是确定的, 而语言时值主要与字数有关, 所以译配应尽可能做到一个汉字对应一个英语音 节, 因为一个汉字从发音角度来看即相当于一个 英语音节。 2、可欣赏性 这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何 欣赏原歌, 知道如何使译入语者听众分享其美感。 译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其 是听者理解歌 曲神韵的性质, 从而在阅读、演唱 收稿日期: 20 09 - 1 2 - 0 7 作者简介: 张婷娜 ( 19 83 - ) , 江西九江人, 九江学院外国语学院教师, 研究方向为英美文学和翻译。 和倾听时能得到美的享受。 3、风格变化 对不同类型歌曲还应具体问 题具体对待, 各 有侧重。通俗 歌曲 的歌词, 一般 都比 较生 活化、 口语化, 即使是带有诗情画意, 意蕴较深的歌曲, 也都从歌曲的总体氛围上来刻画、追求, 而歌词 本身也多尽量做到口语化、生活化, 因而要注意 歌词的语言性。许多优秀的通俗歌曲表达意境与 氛围十分浓郁, 然其歌词仍十分通俗易懂, 不刻 意雕琢。如 弯弯的月亮 歌词: ! 遥远的夜空, 有一个弯弯的月亮, 弯弯的月亮下面, 是那弯弯 的小桥。小桥的旁边有一条弯弯的小船, 弯弯的 小船悠 悠, 是那 童年的阿 娇 ?? #; 如 say you say m e 的歌词: ! S ay you, say m e , S ay it for a l w ays T h at s th e w ay it sh ou ld b e S ay you, say m e S ay it togeth er, n atu rally ?# 它们可以说是诗化了的语 言, 口语化的表达方式。在翻译时应更强调译调 本身的连 贯性和 可唱 性, 比如 歌

文档评论(0)

jwjp043 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档