- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈旅游景点的翻译错误
[摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一切都要归功于中国丰富的旅游资源。旅游资源是中国旅游业发展的基础。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。
[Abstract]:Chinas tourism developed very quickly with the economic development and the people’s life improvement, especially after the reform and opening of Chinas rapid development of tourism industry. Entry tourism growth, domestic tourism is stable and fast development, the healthy and orderly development of the outbound tourism, tourist industry scale expanding industry quality enhances unceasingly. All this should be attributed to Chinas rich tourism resources. Tourism resources is the foundation of the development of Chinese tourism industry. At present, however, the tourism translation is not standard, the correct translation, the Chinese English everywhere, to the laughing stock, the message is not accurate, also do not complete the translation quality, tourism is not high. This will not only to the scenic area, scenic spots, tourism and the whole of Chinas external image cause serious adverse effect, also can give the healthy development of Chinese tourism industry brought great harm.
[关键字]:拼写错误 语法错误 旅游景点翻译准确性
[Key words]: spelling mistakes Grammar mistakes Tourism spots Translation Accuracy
旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是人境游客市场。然而,在许多的旅游景点中的翻译质量却存在诸多问题,本文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决方案。
一、主要有四个方面的错误:
(一)一地多译
比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337. 6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa ;除此之外,还有译名“the Tarim Pendi”,为了让读者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“th
文档评论(0)