浅谈英汉成语的对比及其翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈英汉成语的对比及其翻译 何小菊 [2007041113] 黔南民族师范学院外国语言文学系 摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着大量语。English and Chinese Idioms HeXiaoju [2007041113] Qian Nan Normal University Foreign Language Department Abstract: Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms. The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better. Key words: English idioms; comparison; translation methods “成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。 1. 英汉成语的共性 大多数英汉成语是在历史的演变中形成的,经过较长时间的口头流传和锤炼,其结构已约定俗成,如: (1)“倾盆大雨”可译为It rained cats and dogs . (2)“熟能生巧”可译为Practice makes perfect . (3)“浑水摸鱼”可译为Fish in troubled waters . 2. 英汉成语的差异 语言是文化的一部分,是文化的载体,无论英语成语,还是汉语成语,都是语言的精华,反映了一个国家的文化。不同的民族,不同的国家具有不同的地理环境,历史背景,风俗习惯和宗教信仰,这些差异导致英汉成语在表达上有很大的不同。 2.1 地理环境的差异 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境,对民族文化的形成和发展有着不同的影响。 中国是一个农业大国,千百年来都是以农业为主的,而且土地在人们的生活中非常重要,自然而然地汉语中就有许多与土地农业有关的成语。如“瓜田李下” 、“面如土色” 、“挥金如土” 、“土崩瓦解” 、“风调雨顺” 、“丰衣足食”等。 英国是一个岛国,四面环水,由此,英语成语中有许多是关于船和水的。如 to go with the stream (随波逐流);as weak as water (弱不禁风);to miss the boat(错失良机);at sea(不知所措)等等。 2.2 历史背景的差异 语言的发展和民族历史的发展是紧密联系的。无论英语还是汉语,都有相当一部分成语来自历史事件或者历史人物。 汉语成语典故多来源于《四书》 、《五经》以及一些文学著作。如“三顾茅庐” 、“闻鸡起舞” 、“凿壁借光” 、“毛遂借鉴” 、“司空见惯” 、“单刀赴会”等等。 而英语成语的典故多出自于《圣经》,希腊古罗马神话,《伊索寓言》等。如 arrow of Cupid (丘比特之箭,出自古罗马神话);a Pandora`s box(潘多拉之盒,出自《圣经》);burn one`s boat (破釜沉舟,出自罗马神话)等等。 2.3 风俗习惯的差异 风俗习惯是各民族世代相传,逐渐形成的传统。风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个方面, 更是英汉成语差异的一个重要方面。这一点可以通过有关动物和颜色的成语来突出。 2.3.1 与动物有关的成语 “龙”在中西方文化中代表了两种完全不同的形象。 在中国,“龙”是一种象征吉利,好兆头的动物。在封建社会,“龙”代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与“龙”有关的成语一般都含有褒义的感情色彩。如“望子成龙” 、“龙凤呈祥” 、“龙腾虎跃” 、“龙马精神” 、“乘龙快婿”等等。 然而,在西方,有一个传说:

文档评论(0)

dsdmlwz1v9 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档