- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
湖北经济学院外国语学院
中 期 论 文
题目:the Linguistic Features and Translation Skills of AdvertisingEnglish
英语广告的语言特点及其翻译技巧在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译。形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜飞利浦电器的广告:Let’s make things better.(让我们做得更好)这句广告词是对其产品和服务的一种承诺他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。耐克运动鞋有一句很成功的广告语:Just do it.(只管去做),它使用了个很简单、很常用的英文单词,大大节省了篇幅,让人对广告词的意思一目了然,不仅便于记忆,更能使人们容易产生品牌的联想。Mininurse(小护士),这是一种化妆品的商标名使用了mini - 这个前缀表示微型的微小而nurse (护士) 往往给人无微不至的关怀和照顾在这里借指该化妆品的优秀品质1.2句法
1、使用简单句
广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。例如:戴比尔斯钻石的广告语:A diamond is forever.(钻石恒久远,一颗永流传),这句广告语言简意赅,却使人难以忘怀。在广告用语中,祈使句占有重要的地位, Come to where the flavor is.A Come to Marlborocountry.(光临风韵之境!万宝路世界),广告中一再强调万宝路香烟的男子汉气概,以浑身散发粗犷、豪迈、英雄气概的美国西部牛仔为品牌形象,吸引了所有喜爱、欣赏和追求这种气概的消费者Feather water: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如羽毛)以眼镜重量轻的特点打动读者,了解了消费者的需求,极为形象生动。…等等。例如: Lets make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子)
2、意译
意译又叫传意翻译、归化翻译。意译s的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。例如:Everytime,a good time.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
3、套译
指套用文化色彩浓厚的名言佳句,营造一种亲切的氛围。使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。有一则香烟广告语:To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be, that is a question”, 这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。应充分考虑中西方语言文化差异而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯等方面,都有较大的差别。中国文化深受儒家思想的影响,蕴藏着深厚的人文主义精神,形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。所以,我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动。you drive,don’t drink; If you drink, don’t drive.这则广告体现了英语中“尊重个人意愿”的劝慰性特点。按原文的格式和意思翻译成“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”,这样翻译会让汉语读者感觉很怪,非常不对口味。因为汉语中习惯于用强制性、命令的口吻表达:“严禁酒后开车”来告诫驾驶员为了自身和车上人员的生命安全,酒后是不允许开车的英语广告中的广告语言以其独具特色的词法、句法和修辞特点创造了一种意境与美感,英语广告丰富多彩,新颖活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。随着时代的进步,英语广告也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握英语广告的语言特征及翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果。以译文是否达到
您可能关注的文档
- 清华大学企业管理清华总裁班清华大学企业管理培训,清华总裁班.doc
- 清华大学法硕学长的大实话.doc
- 清华大学电路原理备考经验谈.docx
- 清华大学经济学硕士研究生分数线.doc
- 清华学霸谈成功路:无特殊方法比要求多做一点.doc
- 清华经管金融专硕,清华经管金融硕士考研辅导.doc
- 清平乐村居教学设计.doc
- 清明节期间安全注意事项.doc
- 清朝的货币铸造演进年表.doc
- 清水混凝土的发展与意义1222.doc
- 2023-2024学年广东省深圳市龙岗区高二(上)期末物理试卷(含答案).pdf
- 2023-2024学年贵州省贵阳市普通中学高一(下)期末物理试卷(含答案).pdf
- 21.《大自然的声音》课件(共45张PPT).pptx
- 2023年江西省吉安市吉安县小升初数学试卷(含答案).pdf
- 2024-2025学年广东省清远市九校联考高一(上)期中物理试卷(含答案).pdf
- 广东省珠海市六校联考2024-2025学年高二上学期11月期中考试语文试题.pdf
- 2024-2025学年语文六年级上册第4单元-单元素养测试(含答案).pdf
- 2024-2025学年重庆八中高三(上)月考物理试卷(10月份)(含答案).pdf
- 安徽省安庆市潜山市北片学校联考2024-2025学年七年级上学期期中生物学试题(含答案).pdf
- 贵州省部分校2024-2025学年九年级上学期期中联考数学试题(含答案).pdf
文档评论(0)