从目论视角看政务演讲中中国特色词汇翻译.doc

从目论视角看政务演讲中中国特色词汇翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目论视角看政务演讲中中国特色词汇翻译

从目论视角看政务演讲中中国特色词汇翻译   【摘要】本文对从目的论视角下看政务演讲中的中国特色词汇的翻译方法,包括直译,直译加注和意译法。通过对本课题的研究,对加深对目的论视角下中国政务演讲的特色词翻译具有重要的借鉴作用 【关键词】目的论 政务演讲 中国特色词汇 翻译 一、概述 政治文件在政府工作报告中充当极具代表性的角色,并且含有某种程度的政治倾向,现在政治的立场上观察现今中社会关注点和关键性事件。它不但是涉及国家党以及政府领导人所作出的重要讲话,同样也涉及就国家而言的基础性的政策文件。特别需要注意的是,国外的相关学者打算多角度的了解中国,这在一定程度上促进了中国走向更广阔的市场给予了一个十分可观的机遇,中国需要做的是妥善把握住此次机遇,获得来自世界各国的相信和信赖,并因此在一定程度上大大推动中国社会经济的腾飞与繁荣。每年举办一次的政府工作报告在一定程度上体现了中国的当前的情况与现状,语言使用简练精准,涵盖了中国极具民族特色的文化负载词、缩略语、缺少主语的句式、两项对称结构的句式以及长短句相结合等 二、目的论 德国的功能派翻译理论家弗米尔曾提出过目的论。弗米尔的“目的论”的关键之处在于 skopos。Skopos 最初源自于希腊语,翻译为目标、目的。弗米尔把它进一步定位为翻译行为的目的性。翻译行为预期要完成的目的以及期望性收效在一定程度上影响了翻译所经历的阶段,也就是目的决定方法。具有特殊意义的预期最终收效在一定程度上影响了译文处理所采用的方法。目的论的中心思想对完善应用文体的翻译存在着决定性的纲领性价值。因此该文将根据目的论的角度来进一步讲解中国具有特定意义的词汇的翻译 三、目的论视角下的中国特色文化词的翻译及其策略 政府工作报告的最具有典型性的特色之一是中国特色词汇的大范围的使用。中国特色词汇不仅体现了具有典型意义的民族风尚,也明确的体现在语言体系之中。研究报告中的中国特色词汇不单单能够进一步促进语言学的更深远的发展,同样也能够进一步促进翻译以及多种文化间的沟通与交流。因为地理位置、生活空间、人文宗教、历史传统、生活习惯和思维方式存在区别的原因,特色词汇在一定程度上体现了具有标志性的语言广泛深刻的文化价值。汉语有很多种用来特定形容自身形象的措辞方式,部分以往的词汇在现代化时代被给予了新的含义而使得中国特色词应运而生,我们通过把上述新单词和短语翻译成涉及了中国文化特色的英语,这在一定程度上是中国走向未来世界的一个极其关键的构成要素,在一定程度上将促进各个国家彼此的沟通和合作 1.直译。直译要求忠实于原文内容同时忠于原文形式的翻译方法。面对政治色彩较浓重,存在明显的中国特色的词汇,翻译时需要极大程度的留存文词汇的语言风格。例如2015《政府工作报告》中有句话: 原文1:要实施中国制造2025,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国 这里中国制造2025的内涵是为中国制造业未来10年设计顶层规划和路线图,通过努力实现中国制造向中国创造、中国速度向中国质量、中国产品向中国品牌三大转变,这里将“中国制造2025”直译成“Made in China 2025”有利于这个中国特色新词更快走向世界,被泽语.读者接受 原文2:使“草根”创新蔚然成风、遍地开花 草根即所谓的群众的、基层的,和英语的grassroots恰恰语义相互符合,所以直接翻译为grassroots是最恰当的。即便英语与汉语之间包含大量的不同之处,然而由于相互之间文化沟通的层层递进,悠久的历史的文化沉淀促使英语以及汉语中也有相当大部分结构和语义均类似的词语,在翻译上述词语时,参考译文中语义类似的部分直接进行翻译,译语读者充分掌握并接受原文所要传递的意思,也使源语含义全面渗透在译文之中 2.直译加注。例如2015《政府工作报告》提出了很多新的方针政策,其中涉及了大量的中国特点的新词汇。为了不删减原文所涉及的文化内容,因此使用添加注解的手段来进一步完善文化的不足之处,以便于外国读者可以更加深刻的了解并学习。关于富有中国特色、彰显中国特有文化的新词,译者务必严格参照英语语言的风俗惯例,在一定程度上添加部分词汇,展开详细阐述以及说明,这就是所谓的直译加注 3.意译。若是上述所陈述的若干种翻译手段均都不合适于预期将要翻译的中国特色词汇,那便使用意译翻译法。意译法是指立足于中国特色词汇的大致概念来翻译,并非局限于一字一句的翻译。意译的使用体现出不同民族的语言、宗教、地域等方面的文化差异。翻译策略的选择应以实现翻译目标、实现翻译目的为关键,在特定的语境中,若是根据书面上所表现的含义翻译无法被译人语读者所接纳的时候,我们所需要做的是不能够局限在表面化地将中国特色词所涉及的意义以及所要传达的理

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档