从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程.doc

从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程

从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程   摘要:翻译美学揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。本文试图从翻译美学的角度分析霍克斯翻译《红楼梦》时的审美过程,再现霍克斯读《红楼梦》时的审美感受及审美判断,从而以美学的角度指导我们“汉译外”的翻译实践 关键字: 翻译美学;《红楼梦》;霍克斯 一、霍克斯及《红楼梦》概述 名列中国古典四大名着之首的《红楼梦》,是一部具有世界影响力的人情小说作品,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。据不完全统计,《红楼梦》迄今已有18种文字、60多种译本,在世界各国发行,它是世界文学宝库中第一流的珍品。霍克斯是世界闻名的汉学大师,对中国文化有极其深刻的造诣;同时,他也是红学大师,在红学研究领域,颇为深入;他的母语是英语,这对于《红楼梦》的翻译实属难得。正是这三个优势造就了霍克斯译笔下的《红楼梦》--The Story of the Stone。霍译《红楼梦》,在世界一领风骚,大大推动了《红楼梦》的海外传播,广为西方世界所熟知。下文将从翻译美学的角度分析霍克斯在翻译《红楼梦》时的审美过程 二、中西语言差异 由于中国哲学的内倾性(introversion),即中国传统哲学认为人在天地之间是自足的,不需要任何外来的帮助,把一切都还原于心,使得汉语成为一种“人治”的语言,渗透着浓厚的人文精神。然而,西方哲学强调外倾性(extroversion),强调本体和现象的分离,反映在语言上,则是西方语言总的来说是一种“法治”语言,渗透着一种科学精神。鉴于中西文化及语言固有的差异,中英翻译必然有很多文化及语言壁垒需要跨越,然而要翻译像《红楼梦》这样的长篇巨著,对于普通人而言简直比登天还难,那么霍克斯是怎么做到的呢?作为翻译审美实践的主体,霍克斯从一开始就背负着双重任务进入审美实践:既要对《红楼梦》中的审美信息解码(decoding),又要对译文编码(encoding),进而对原文的审美信息进行再现。既不能违背原文意思,又要将其神韵传达给译文读者,并且是能引人入胜的传达方式。能成功转换的秘诀就在于译者具备敏锐的翻译审美能力 三、从翻译美学的角度分析霍译《红楼梦》中的审美过程 这部分将着重从三个方面用翻译美学的角度讨论霍克斯在翻译时的审美过程 第一,霍克斯在翻译过程中牢牢把握了中英文的差异性和共同性。美是无限丰富的,同一审美对象在不同的审美者心里会得出不同的审美感受;同一审美对象在不同的时间、空间审美判断也不尽相同。因此,霍克斯是以外国人的身份把他所理解的《红楼梦》传达给更多的外国人。他在翻译过程中就做了很多归化处理,以达到使受众接受的目的。同时,对于某些自然景观、自然现象、社会现象、科技产品或者工艺作品,它们会给人直观的类似的视觉及情感冲击,因而美又具有共同性。所以,在翻译过程中霍克斯又采用了异化的翻译手法 第二,霍克斯在翻译过程中有力均衡了客观制约性与主观能动性。先人将翻译比喻成“戴着镣铐跳舞”,翻译《红楼梦》的过程中,《红楼梦》就是霍克斯脚上的镣铐,《石头记》就是他戴着镣铐跳出来的舞。从表面上看,“客观制约性”起源于文字表达,其实,文化差异才是主导因素。霍克斯运用自己的主观能动性,将《红楼梦》译成西方人读得懂的文字。以书名的翻译为例,杨宪益夫妇将《红楼梦》译成A Dream of Red Mansion,虽然好评如潮,但外国读者并不能理解红楼的真实含义,同时red在西方国家象征残暴、流血,寓意不好,因而霍克斯将其翻译成The Story of the Stone既巧妙避开了红楼在西方的消极意象又紧扣小说的故事情节 第三,霍克斯在整个内容翻译上有的放矢,呈现给读者一个丰满的译文。黛玉进贾府时有一个小细节,她是从西脚门入而不是走正门,因为当时处于封建社会,小说有一定的讽刺时政的意味,开正门即大事接待的是重要人物,黛玉不是贵宾不能从正门进,其中的等级划分刻薄森严。因此霍克斯直接用”ignoring the central gate,her bearers went in by the western entrance”,ignoring 便道出其中的歧视与卑微,原文虽无明显强调,到译者做到忠实且详细的翻译,使译文的可读性提高 四、结论 霍克斯将《红楼梦》带到西方世界,让更多人爱上红学,他的功劳与成就是举世瞩目的。翻译过程中霍克斯非常重视译文的可读性和可接受性,他认为翻译的目的是让译文读者理解、欣赏原文文化,从而达到文化交流的目的。因此,霍克斯无论在拼写、语音、语义等各审美层面的选择都是精雕细琢的,体现出一定的合理性、艺术性和创新性,值得广大翻译工作者

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档