关于城市公示语翻译现状剖析及规范化探究.doc

关于城市公示语翻译现状剖析及规范化探究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于城市公示语翻译现状剖析及规范化探究

关于城市公示语翻译现状剖析及规范化探究   摘要:公示语对于一个城市的形象具有重要的影响,城市公示语翻译,能够体现这个城市整体素质水平,因此意义重大。本文首先对城市公示语及其功能分类进行介绍,然后指出城市公示语翻译存在的主要问题,最后提出规范城市公示语翻译的有效措施,以供参考 关键词:城市 公示语 翻译 规范化 一、公示语及其功能分类 公示语指的是与人们工作和生活密切相关的一些图文提示和警告等,其能够向人们传达各种意图。公示语的实际应用具有较多的功能,包括强制性、指示性、限制性以及提示性。[1] (一)指示性公示语。这种公告语体现一种非强制、非限制的信息服务,不对人们的行为作出要求,主要用于指示服务内容,如宾馆预订服务Hotel Reservation等 (二)提示性公示语。该种公示语意义直白,只起到提示的作用,但是应用范围较广,如油漆未干Wet Paint等 (三)限制性公示语。该种公示语具有一定的限制要求,语言应用的目的鲜明,但是态度比较中肯,如减速慢行Slow Down等 (四)强制性公示语。公示语对人们的行为作出明确要求,语言应用比较直接,态度强硬,具有明显的强制性,如禁止吸烟No Smoking等 二、城市公示语翻译存在的主要问题 (一)公共场所的公示语建设滞后。汽车站与火车站建立的汉英双语公示语表示较少。此外,大部分公共场所如图书馆、邮局等,其汉英双语公示语中的英语部分,直接用汉语拼音代替,未能体现公示语的价值 (二)公示语英语拼写错误。不少公共场所的公示语英语存在拼写错误的问题。不仅不能给外国人的生活带来便利,也容易使其产生误会和疑惑,对城市的形象产生不良影响 (三)公示语翻译语法错误。公示语翻译语法错误的问题也比较常见,尤其是在商场。有的商场将减肥茶翻译成Reduce body weight tea,但这种语法翻译是错误的,应将其翻译成weight reducing tea。这只是语法翻译错误的一个例子,事实上语法翻译错误的现象还有许多。公示语的语法错误,对外国人的生活造成负面影响 (四)译名不统一。公示语需要传达特定和唯一的含义,各个场合应用的公示语,就这个公示语而言,其译名必须统一,否则容易导致外国友人出现困惑,使其生活十分不便。而目前城市公示语翻译中,译名不统一的问题比较常见。例如南京路翻译成Nanjing Road和Nanjing Lu,容易使外国人产生误会,认为指的是不同的街道,而实际上都是指南京路。[2] 三、公示语翻译规范化的有效措施 (一)更新观念,提高认识。首先,有关领导需要重视城市公示语建设,其对于公示语建设的质量具有重要影响。其次,促进人们对公示语建设的了解。政府需要借助媒体的力量,增强人们在公示语建设中的责任感,为使汉英双语公示语得到更好的建设与规范,需要政府和民众齐心协力 (二)建立公示语制作的管理机构,对其制作进行监管。首先,该管理机构负责公示语的统一翻译,确保翻译的正确与规范,有效避免翻译错误等现象的发生。其次,针对公示语制作人员提供公示语汉英翻译的专业培训,促使公示语制作人员的英语水平得到提高,从而避免在公示语翻译中出错。最后,专家负责公示语标牌样品的检验,只有保证样品合格,才能进行大规模的生产和广泛的使用 (三)在高校英语教学内容中增加公示语。目前,我国英语教学中存在缺乏实用性的问题,需要在英语教学中增加公示语的内容,在英语写作、阅读等各项课程中进行合理安排,促进学生对公示语内涵的了解,并且掌握其中包含的语言特点、功能以及翻译技巧等,从而有效减少或避免公示语错译情况的发生 (四)在术语中增加公示语,对公示语翻译进行规范。公示语需要保证其统一性,能够以简洁的文字传达明确的含义,因此公示语应避免产生歧义。术语具有简洁清晰的特征,代表着特定的含义或者概念。因此,公示语实际上和术语在这些特征上比较相似,故而可以将公示语纳入术语的范畴进行管理。术语管理体系比较健全,其具有权威的审定队伍及委员会,公示语归属于术语进行管理,能够促使公示语翻译得到较好的规范 (五)加强公示语翻译与制作等方面的制度、法律建设。政府需要组织权威人士?M行公示语的翻译、制作等方面的立法工作,在制度和法律上对公示语翻译和制作及管理等进行规范,使公示语的翻译规范化,也使公示语的翻译及制作等得到法律和制度上的保障 四、结语 公示语关乎城市的形象,体现城市的整体素质。因此,针对目前城市公示语翻译错误的问题,必须给予重视,并且规范公示语的翻译与制作,加大公示语有关培训、教育、立法建设等,促使城市更好地与国际接轨,营造能够为外国人提供便利的语言环境,进而促进城市的可持续发展 参考文献: [1]邵敏.济宁市城市公示语翻译现状调

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档