在高中英语写作中翻译技巧之我见.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在高中英语写作中翻译技巧之我见

在高中英语写作中翻译技巧之我见   【摘要】高中英语写作是我们学习中的重点也是考试中的难点,在以往的教学中,教师在课堂上开展英语写作教学,应用翻译式思维。伴随着教育体制逐渐改革,高中英语写作教学中所应用的翻译式教学模式越来越少。但是事实上,该种翻译式教学方式也存在着一定的优势,对于我们进行写作训练也存在着一定的帮助。基于此,在本文中,以我个人在英语写作中的经验为例,分析高中英语写作中的翻译技巧 【关键词】高中英语写作 翻译技巧 分析 翻译教学在高中英语写作教学中运用实际上是一种传统的教学方式,伴随着诸多重新性教学方式在高中英语教学中的应用,使得翻译教学一度被排挤。然而,在写作教学中,翻译教学方式能够有助学生理解写作中心,培养英语语言能力,依然能够发挥出有效的教学效果 一、高中英语写作教学中翻译技巧融入的可行性 在新时期高中英语教学模式逐渐改革的阶段,基于翻译教学的模式在新的教学模式影响下难以在高中课堂上被重用,但是从翻译教学的本质上分析,其在提升英语教学效果方面也有着一定的作用。并且在高中英语写作教学中应用也存在着一定的可行性 由于母语在我们的思维中根深蒂固,即使是在进行英语学习环节中,也依然会受到母语思维的影响。基于这样的语言基础,我们在进行英语写作学习中,难免会采用一贯的汉语语言思维进行英语写作。“翻译式”方式可以说是英语教学中难以逾越的障碍。例如,当我们看到一个苹果时,会直接想到汉语“苹果”二字,而不是直接的想到英文“apple”,这就是语言思维的差异性。这种方式实际上是翻译教学的原型,基于这样的翻译式教学模式被认为是汉语式教学形式,有悖于英语语法教学理念,在很长的一段时间内,这种教学方法被否定。但是在实际教学中,当我们听到别人见面打招呼称“Good morning!”时,会解释说这是“早上好!”的含义,这种方式依然是翻译式教学模式。可见,虽然教师在向教学时尽量回避翻译教学,但是在潜移默化中却一直应用翻译教学方式。针对于高中英语写作教学中的翻译技巧应用,也同样是这样的道理,例如,在进行句型介绍环节中,如,“It is said/reported that...”的句式引导中,教师会向我们直接解为释这是“据报道、据说”的含义,可以在写作时直接嵌套应用。由此可见,相应的翻译技巧在高中英语写作教学中的应用存在着一定的适应性和可行性 二、高中英语写作中翻译技巧的体现 1.写作选词方面的翻译技巧。比较客观的分析,即使强度再大的写作训练也难以实现在短时间内培养我们的英语思维,依然难以摆脱汉语式思维。但是在实际教学中可以借助熟能生巧的理念,在选词法方面反复应用翻译手段。当教师对于我们的训练次数增加,参与写作次数增加,就会逐渐的摆脱汉语式写作思维的束缚。英语写作中的选词虽然比较简单,但是却能够通过不同的选词来实现不同的句式效果。英语中的词汇一词多意,并且一意多词。当我们在进行英语写作时,通常是心中有一定的汉语逻辑,然后在选择英语词汇,这样的翻译方式虽然无明显的语法错误,但是却不是“地道”的英语 在此基础上,教师在对学生进行写作教学中,需要引导我们学会相关词汇、短语的检索,借助翻译技巧,检索出符合英语环境的?~汇,使得英语文章更加的接地气。例如,在汉语中人们通过词汇的重复性使用来强调事物的突出性和重要性,在对“花园中有各种各样漂亮的花”学生对于这样句式在翻译环节中大部分都采取逐一翻译的方式,“There are all kinds of beautiful flowers in the garden”。而对于以英语为母语的人而言,这样的翻译方式就是一种重复性翻译,其中“ all kinds of ”与“ flowers ”中“s”重复,因此,可以直接翻译为“There are beautiful flowers in the garden” 2.写作造句方面的翻译技巧。在英语写作词汇明确之后,需要借助词汇的时态将事物情节表现出来,并且通过相应的关联词将会词汇连接起来。但是我们常常会受到汉语词汇用法的影响,导致词汇时态的应用上存在着一定的问题。因此,在英语写作造句中,需要借助翻译技巧将词汇的时态翻译出来,然后根据词汇的词性进行变形。如,对“做兼职就意味着你的学习时间减少”进行翻译时,很多学生在选词上没有错误,但是在具体的语境中经常会出笑话。一位同伴这样翻译“Do part time job mean that you have to spend less time study”,对于“学习”二字,其词性会发生变换,因此,不能按照汉语式进行翻译。在英语词汇运用存在着较为明显的形态变化,显然这名学生的用法是不对的,而需要运用study的非限定动词形式,to study。此外,学生在写作造句中,对于因为、

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档