基础日语教学中学生翻译意识培养改革及探索.doc

基础日语教学中学生翻译意识培养改革及探索.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基础日语教学中学生翻译意识培养改革及探索

基础日语教学中学生翻译意识培养改革及探索   摘要: 基础日语教学中的翻译意识的缺乏,导致学生对翻译的种种误解,不利于培养学生的综合能力。为改变这种现象,在基础日语教学中,可以从培养学生的发散性思维、语境意识、技能意识、运用原文词典等多方面培养学生的翻译意识,以提高学生的综合能力 关键词:基础日语;翻译意识;发散性思维;语境意识;技能意识;原文词典 一、何谓翻译意识 意识本属于哲学领域,运用到翻译上就成了翻译意识。翻译意识是随翻译的发展,由自发到自觉的过程中,对翻译现象的心理、观点、思想等各方面的总和。翻译意识根据分析角度的不同,类别也不同。从意识主体的角度,可以分为个人翻译意识、群体翻译意识和社会翻译意识(郎江涛.2001(12))。个人翻译意识是“个人对翻译现象的情绪、看法和思想的总和”。由于个人对翻译现象的情绪、看法、思想等的不同,必定会造成翻译作品的不同。“译文无定本”的思想想必就源于此。群体翻译意识是指不同的群体,如民族、学派等对翻译现象的意识。社会翻译意识是指“整个社会对翻译现象的意识”。社会的文化水平直接决定了社会翻译意识。高宁说翻译意识就是“初步的专业意识+语言敏感度”(高宁,2013)。专业意识就是学生在动笔翻译前能自觉地从译学的角度思索,知道自己将要做什么,对原文和译文都能用专业的眼光发现其中的问题。所谓语言敏感度主要是对语境的高度敏感。即无论何时何地都要在预设的语境中去翻译和探讨原文的意义和翻译作品 然而,传统的翻译课不论是教材还是课堂教学内容,更多的是对翻译技巧的训练。学生拿到文本首先是查单词、查语法,查完后根据词典上的词义认认真真,一字不落的翻译,头脑中似乎翻译意识全无。笔者认为这与学生在基?A日语阶段的学习有密切关系。本文试从《基础日语》的课程教学中培养学生的翻译意识为题展开 二、基础日语教学中翻译意识培养的盲区 基础日语教学是以词汇、阅读和基本写作能力的培养为主要教学内容的。但在实际教学中,教师对每个单词、句子、语法现象进行单独讲解。翻译目的往往是为了让利于学生从母语思维模式去理解日语原文,工具性较强,教学翻译,翻译是手段。作为语言学习的五大基本技能的“译”,在基础日语教学中,翻译被有意无意地忽视了。即便有少量的翻译练习,也是为了巩固学生对某一词汇、语法或语言片段的理解。至于那些翻译背后的文化差异、翻译的过程性则被抛之脑后,正如何其莘所说,“在一般外语人才的培养的过程中,译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练目标”(何其莘2007(4):11).因此,可以说翻译意识的培养在基础外语教学过程中根本无从谈起 同时,由于基础日语的学生多是零基础者,教师在讲解过程中多是以汉语讲,同时在对单词等进行讲解时也多是将所讲内容翻译为汉语,往往认为用汉语理解了日文就大功告成。由此一来,经过大一、大二两年的日语学习,学生不但没有养成日语思维的习惯,反而形成了汉语思维理解日文的奇怪现象。作为手段的教学翻译看似好像更有利于教学,实质上,教学翻译多是一对一的翻译方式,而且有的仅是口头表达,并不严谨,以至于到大三真正学习翻译课程时,面对翻译文本往往会拘泥于日语的语言结构,不敢“越雷池半步”。如“道路?叱?の若い女性”,很多学生翻译成了“道路清扫的年轻的女性”。这种一一对应的翻译,可以说是前期基础日语教学的后遗症。学生翻译到此时,稍微点拨一下,学生就会恍然大悟,“道路清扫的年轻的女性”不就是“年轻的女清洁工”嘛。这个简单的例子是笔者在第一堂日汉翻译课堂上,给学生举的一个例子,通过此例学生初步意识到翻译不是一一对应翻译出来就了事的。此外,就是造成学生误以为理解日文意思就等于完成了翻译,使学生忽视笔头的汉语表达,忽视对译文的修改 翻译意识的培养在《基础日语》教学中的缺失,损害了学生日语学习的学习兴趣,不利于学生日语综合能力的提高,严重地影响学生的实际运用能力。 因此,笔者认为担任《基础日语》的教师应该在精读课中有意识地培养学生的专业翻译意识 三、基础日语中学生翻译意识的培养 翻译意识的培养不是一朝一夕的事情,只有靠平日不断的积累才能逐渐的形成。本人认为以下几种方法对培养学生的翻译意识大有裨益 1. 明确教学翻译和翻译教学的不同,培养发散性思维 在基础日语教学中,教师往往会将日语的语法结构、篇章等转换成汉语,让学生来理解原文,是教学翻译。教学翻译是服务于课堂教学的,是课堂教学的一种教学工具,并非真正的翻译。这种教学方式会让学生把教学翻译误解为翻译教学,好似在向学生传递只要句子的每个部分都转换成汉语,翻译就算完成了的信息。因此,当学生初上翻译课时,翻译的作品往往是洋味十足 为避免这种情况的产生,基础日语教师需要告诉学生教学翻译的目的及与翻译教学的区别,让学

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档