归化及异化视角下外宣翻译探究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化及异化视角下外宣翻译探究

归化及异化视角下外宣翻译探究   摘 要 本文浅谈外宣翻译中存在的问题以及应对策略,其中重点探讨了归化与异化在外宣翻译中的配合应用对现状的改进作用,以保证外宣材料的翻译质量和外宣效果,从而更好地传播中国文化,塑造良好的国家形象,提升我国在国际舞台的影响力 关键词 外宣翻译 归化策略 异化策略 中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.070 Abstract This paper discusses on translation problems and coping strategies, which focus on the improvement with the application of domestication and Foreignization in the C-E translation of the status quo, to ensure the quality of translation and publicity effect of publicity materials, in order to better spread Chinese culture, create a good image of the country, to enhance China’s influence in the international arena. Keywords C-E Translation; domestication strategy; foreignization 在中国“一带一路”战略的实施,外宣翻译这一媒介日益显现出其重要地位,不仅在维护国家安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力方面显现出积极意义,而且也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。因此面对外宣翻译中出现的问题我们不得不立即采取措施并深入研究,不断进步以充分发挥外宣翻译在对外宣传中的基础性作用 1 何为外宣翻译 1.1 外宣翻译的概念 外宣翻译,就是要把那些有关中国的外宣材料翻译成其他语言,并通过期刊,图书,广播,报纸,电视,网络等媒介发表和传播。我国外宣翻译的主要任务是要将中文译成英文或其他语言,向世界展现中国的风采 1.2 外宣翻译的特点 第一,外宣翻译的时代背景要求。在全球化背景尤其是“一带一路”战略背景下,世界需要了解中国,中国需要走世界,翻译作为沟通和传播的桥梁成为必须;第二,外宣翻译的内容。从广义上看,大量有关于中国的各种信息都需要翻译成外文,换言之,就是把反映当下中国社会文化生活、政治经济状况、国家大政方针、自然风光、市井风情,精神面貌、意识形态和价值观等宣传材料介绍给国外读者;第三,外宣翻译的渠道。传播的渠道主要有图书,期刊,报纸,广播,电视,互联网等媒体以及国际会议;第四,外宣翻译的对象。外宣翻译是对外发表和传播,所以有别于对内宣传 2 外宣翻译中存在的问题及其原因 当前,外宣翻译在不断发展进步的同时也显露出了严重的问题。其中包括语言内错误和语言外错误,语言内错误主要有拼写,标点,语法错误以及英式英语和美式英语的混淆,这一般可以归结于当前译者的职业素养不达要求,此外由于当下更多人直接选择机器翻译,难免出现各种各样的低级错误。语言外错误主要是中式英语现象严重,没有给予政治,经济,文化,宗教以及语言习惯差异足够的重视 3 外宣翻译的策略 3.1 归化策略 Lawrence认为,归化翻译策略是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即把源语本土化。因此,要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性 归化翻译策略在外宣翻译中主要应用在我国的政治,经济,外交等有关于我国形象的重大问题的对外宣传翻译中,译者在翻译的过程中必须清晰地考虑到由于政治,经济,文化,宗教等因素的影响,读者可能在思维、心理和语言习惯等方面与我国存在一定差异,由于归化策略能够不局限于原文的束缚,在翻译中能受到行合与意合的统一,其在我国的翻译工作中倍受译者青睐 例如,“除执政党中国共产党之外,还有八个民主党派,他们是各自所联系的一部分社会主义劳动者和一部分拥护社会主义的爱国者的政治联盟”这是我国政党制度中的一句节选,这句话中的名词“民主党派”在翻译过程中就需要多加注意,因为“民主党派”指的是接受共产党领导的,同中国共产党通力合作,并且共同致力于中国社会主义事业的亲密友党,是参政党。但是由于政治制度的差异,当西方人听到 “民主”一词

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档