- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
抗战时期外国文学译作出版浅析
抗战时期外国文学译作出版浅析 【摘要】虽然抗战时期外国文学译作出版工作十分艰难,但依然取得了一定的成绩,在抗战文学出版中也形成了一定规模。抗战时期,外国文学翻译出版与抗战形势紧密相关,受抗战时期各地译作出版环境影响,我国外国文学译作出版工作呈现不同特点。本文主要基于抗战时期国统区与解放区外国文学译作出版情况,对抗战时期我国外国文学译作出版特点及原因进行探讨
【关键词】外国文学;译作出版;抗战时期
【作者单位】赵天阳,白城师范学院大学外语教学部
鸦片战争以来,尤其进入20世纪后,我国译者对外国文学进行了大量译介和出版,这些出版的外国文学译作给我国传统文学发展带来了很大冲击,推动了我国传统文学的快速发展。即便进入抗日战争时期,在极其恶劣的环境下,我国译者和作家们依然坚持对大量外国文学进行翻译,出版了众多优秀外国文学译作。虽然抗战时期译者和作家们的生活极不安定,外国文学译作资料奇缺,且外国文学译作出版十分困难,但整个抗日战争时期我国各地外国文学译作出版工作从未停止,它继承和发展了“五四”以来的光荣传统,取得了很大成绩。抗战时期,我国被分割为沦陷区、国统区和解放区三大块。沦陷区主要指日本在华所扶植的伪满洲国区域;国统区主要包括重庆、桂林和昆明等地,由国民党统治;解放区主要为共产党所在的以延安为中心的敌后抗日根据地,以及华北、华中和华南敌后抗日根据地。受多种因素影响,各区外国文学译作出版呈现不同特点,其中,国统区和解放区外国文学译作出版工作更为活跃,也更能代表抗战时期我国外国文学译作出版工作,从国统区与解放区外国文学译作出版的工作特点看,我们可窥见我国抗战时期外国文学译作出版工作的大体面貌。抗战时期,我国各区外国文学译作出版既呈现一些共性特点,又呈现一些不同特点
一、抗战时期我国外国文学译作出版特点
1.抗战时期我国外国文学译作出版大体特点
(1)外国文学译作出版重点关注世界反法西斯文学
中华全国文艺界抗敌协会于1938年3月在武汉成立,该协会在成立宣言中明确表明,中国文化事业必须与抗战时期结合起来,同时与世界反法西斯潮流结合起来,融入全世界反法西斯文?家队伍中,并对中国翻译出版界发起号召,呼吁大家加强团结,对优秀外国文学作品进行译作出版,通过携手共进来共同抗敌,维护世界和平。抗战时期,我国外国文学译作出版工作集中在世界反法西斯文学上。以曹靖华、葛一虹等为代表的外国文学译作出版工作者主要对苏联反法西斯文学作品进行翻译出版;以马耳、铁弦等人为代表的外国文学译作出版工作者主要对英国反法西斯文学作品进行翻译出版;以马宗融、金满成等人为代表的外国文学译作出版工作者主要对法国反法西斯文学作品进行翻译出版;以夏衍、胡风等人为代表的外国文学译作出版工作者主要对日本反法西斯文学作品进行翻译出版;以胡愈之、孙用等人为代表的外国文学译作出版工作者对优秀反法西斯文学作品的翻译出版则涉及更大的范围
(2)我国外国文学译作出版以苏联作品为主
从解放区与国统区外国文学翻译情况来看,对苏联作品进行翻译出版成为抗战时期我国外国文学译作出版的主流趋势。抗战期间,我国文艺工作者对外国文学作品的译作出版超过700种,而苏联文学则是当时译作出版的外国文学作品中的重点与热点。在国统区,译作出版数量最多的外国文学作品即为苏联作品。尤其在苏联爆发卫国战争时期,国统区内形成了对苏联文学进行译作出版的高潮,这与抗战时期反法西斯战争的形势有关,当时,苏联是世界最强大的战斗堡垒。我国国统区内当时出现了大批对苏联文学进行译作出版的工作者,在我国当时的抗战文艺报刊上,大量与苏联人民反法西斯斗争相关的小说、戏剧以及诗歌等作品被翻译和刊登,如西蒙诺夫的《俄罗斯人》,瓦希列夫斯卡的《虹》等。陈瘦竹对肖洛霍夫的《他们为祖国而战》进行了翻译,该作品在《时与潮文艺》刊登后,给中国人民抗战带来了很大激励。与此同时,我国文学译作出版工作者还对俄国古典文学作品进行了翻译,如《战争与和平》《复活》《上尉的女儿》《樱桃园》等
在解放区,外国文艺理论的译作出版也以苏联为主,主要阵地为《新中华报》和《解放日报》,在这些阵地中,很多外国文学作品被翻译和介绍。例如,肖三对《列宁论文化与艺术》进行编译,周扬对《马克思主义与文艺》进行编译,这些译作出版的外国文学也都宣扬了反法西斯斗争精神。其中,柯涅楚克的剧本《前线》在解放区产生了很大影响,该作品被翻译并在《解放日报》连载后,广播电台每天播发数千字到各个解放区,各地也分别进行印刷。解放区不仅针对《前线》出版过单行本,同时在个别地区还对《前线》进行上演。此外,苏联作家别克的《恐惧与无畏》也非常受解放区的人们欢迎,该作品由肖三翻译,彰显的是为实现祖国自由而不惜牺牲小我的苏联英雄气概。解放区很多指战员的学习教材中也包括很多外国文学
文档评论(0)