- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 英汉语主语的差异 II. 汉译英时确定主语的思路 * 1.现代英语除省略句(祈使句)外,每个句子都必须有主语。英语是通过“主语 — 谓语”的句型结构组织简单句的。而现代汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,经常通过“主题 — 评论”的句型结构组织简单句。 例:(1)家里的事情,你不用管,你干你的正经事去。 (2)这袋米三个人吃。 (3)会议室里正在开会。 (4)有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得。 (5)我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. (6)1978年,改革开放开始了。 * * 就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律, 人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。 * 2. 汉语句子习惯用人来做主语,而英语句子用物或抽象概念做主语的比例远远超过汉语。 例:It rained heavily yesterday. It is easy to answer this question. The year 2010 witnessed great changes in Shanghai. 一、以原文主语作为译文主语; 二、重新确定主语; 三、增补主语 * 英语句子的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以把原文主语作为译文主语。 (1)如果不适当处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. * * (2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials” for a language, sentences are the “fundamental parts” of writings. (3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. 在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中的其他成分,也可以是句子以外的词语。 (1)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood. * * (2) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (3) 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing. 汉语中,主语隐含不见或无主语的情况较常见。译成英语时,必须依照英语的行文习惯,将主语补出。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法规则和行文需求。 (1) 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan
文档评论(0)