第五章古文今译2014.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古文翻译 一、概述 翻译是两种语言之间的交际,是把用一种语言说的话或写的作品准确地用另一种语言表达出来,使不懂得语言的人可以了解 。 古文翻译, 就是准确而通畅地将古文的内容翻译成现代汉语,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容古文翻译既是手段,又是目的。 从手段看,翻译是综合运用古汉语知识来提高阅读古文能力的必不可少的训练过程。 从目的看,古代汉语课的培养目标就是训练阅读古文的能力,翻译就是这方面能力的最集中的体现。 二、古文今译的意义 1、为一般人阅读古籍创造条件 2、提高阅读文言文的能力 3、增强运用现代汉语的能力 例三:所以游目骋怀,足以极视听之娱。 译文一:借以放开眼界,舒畅胸怀,完全能够尽情地享受眼观和耳听的乐趣。 译文二:因为这样子,拿来眼睛里看着,心思想着,可以拿它来足以看的、听的快乐。 三、翻译的类型-直译 直译和意译 1、直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 出发点是忠于原文,尽可能把原作的思想、叙述方式如实地再现出来。正因为如此,直译者注重训诂,译文扣紧原文,企图尽可能的按着原文的词义和语法结构对号落实地进行翻译,文风朴实无华,态度一丝不苟。 杨伯峻《论语译注》 宰予昼寝。 子曰:“朽木不可雕也, 宰予白天里睡觉。孔子说:“朽烂的木头雕刻不得, 粪土之墙不可圬也, 於予与何诛?” 粪土似的墙壁粉刷不得,对于宰予,值不得责备呀!” 子曰:“始吾於人也、听其言而信其行, 又说:“最初,我对人家,听到他的话,便相信他的行为, 今吾於人也,听其言而观其行。 今天,我对人家,听到他的话,却要考察他的行为。 於予与改是。” 从宰予的事件以后,我改变了态度。” 三、翻译的类型-意译 2意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。 不仅是要传达原作的内容,而且要体现原作的风格和神韵。他们不追求辞句上一一的对等,而着重译文的整体通畅,着重译文的精神。 《屈原赋今译,国殇》 操吴戈兮被犀甲, 车错毅兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云, 矢交坠兮士争先。 凌余阵兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。 出不入兮往不反, 平原忽兮路超远。 三、翻译的类型-风格 译文一定要把握原文的风格,才能译出好作品。 风格是作家在作品中所表现出来的艺术特色,它体现在作品的内容与形式的各个要素之中。它是作家个性的表现,有时也受到民族和时代的制约。 风格是作家及其作品在艺术上成熟的标志,能否把握作品的风格是文学鉴赏的水平高低的一种表现,因而译文的最高要求是能传达出原作的精神和风格。 《岳阳楼记》 例一:至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万倾,沙欧翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。 译文:至于那春风和煦,阳光明媚的日子,波澜不起,水面平静,湖光天色上下辉映,一望无垠。碧波万倾,百色欧鸟,有时停在沙滩,有时凌空飞行,色彩鲜艳的鱼儿,自由自在地游泳。岸上的香芷,洲上的兰花,香气扑人,颜色青青。 《桃花源记》 例二:复行数时步,豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来耕作,男女衣著,悉如外人。 译文:又走了几时步,忽然开阔明亮起来,土地平坦,房屋整齐,田地肥沃,池塘里碧水粼粼,桑树竹子之类环抱村庄。田间小路纵横交错,到处能听到鸡和狗的叫声。那里面的居民来来往往,种田干活,男女的衣服全都像外面的人一样。 三、翻译的类型 散文表达思想,应多采用直译,直译为了忠实,追求的是准确;意译是为了体现内容与形式统一的美,是为了传神。 用绘画来比喻,直译好比工笔画,希望能够逼真。意译好比写意画,追求其神似,这两种译法各有千秋,关键在于译的质量。 3、直译不是死译 古今翻译和中外翻译不同。中外翻译解决的是不同语言之间的对应问题,古今翻译解决的是古今语言的差异问题,古今翻译是要把古代作品译成现代人可读的、流畅的标准的现代汉语,其间要跨越的是时间所带来的语言距离。 对直译有一种简单化的理解:认为直译就是逐字逐句地复制原文,直译就是追求古文、今文对号入座,彼此对等——死译。 《薛谭学讴》——死译 薛谭学讴于秦青,薛潭学唱歌向秦青, 未穷青之技,没有穷尽秦青的技艺, 自己谓之,自己谓学尽了它, 遂辞归。 于是告辞回家。 秦青弗止,秦青不阻止, 饯于郊衢。饯行在郊外的大道上, 抚节悲歌,抚摸着竹林悲痛地唱歌, 声振林木,歌声振动林木, 响遏行云。音响止住了走的云彩。 薛谭乃谢,求反,薛潭于是谢罪,请求返回, 终身不敢言归。一辈子不敢说回家了。 死译 “死译”是词本位的译法。它只求词语的对应,不问句子或全文是否通顺畅达。这种只管局部不顾整体的死译看来是极端忠实原作的,实则是食古不化。

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档