网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

本科学术论文摘要部分写法.docVIP

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要(Abstract) 摘要是论文内容的简要陈述,是一篇完整的、可以独立使用的短文,因而必须具有自含性,即:读者即使不阅读论文的全文也可以从摘要中获得必要的、与论文等量的信息,以便确定有无必要阅读全文。 摘要一般应包括 (1)研究的题目和目的; (2)研究的方法或者过程; (3)研究的发现或者成果; (4)结论。 摘要不应该包括对自己论文的评价 摘要不应报告论文结构 用英文撰写的学位论文应该符合国际上对学位论文摘要的通行标准,英文摘要的长度一般150-300个单词,中文摘要一般在200-300字左右,中英文摘要应该对应。 中英文摘要均不得包含非公知公用而又未加解释的缩略语、字符、代号。 摘要中不应有引语与注释。 英文摘要的首页必须从第三行开始,以ABSTRACT 为居中标题,空两行打印论文标题(中间换行空1.5行),空两行打印论文撰写人姓名,再空两行打印摘要正文。正文部分行距为1.5行,段落的具体格式与论文正文的格式相同。论文题目、撰写人姓名以及摘要的字体应相同,都必须用Times New Roman 12 pt。 关键词为3至5个, 中英文对应,中间用分号隔开,最后一个关键词后无标点, 可数名词用单数形式。例: Key words: translation; equivalence; translating technique 关键词:翻译;对等;翻译技巧 英汉小句复合体内部衔接对比研究 摘要:与语篇一样,小句复合体也存在语义连贯的问题,对于一些较长的小句复合体尤其如此。连贯的实现依靠的是其内部的衔接,而衔接又可分为语法衔接、语义衔接与逻辑衔接。语法衔接主要通过结构性的替代与省略实现;语义衔接依靠的则是帮助建立语义相关性的照应与词汇衔接。前者虽然重要,但后者更为本质。总体而言,英汉两种语言的语法、语义衔接大同而小异,但由于英汉小句复合体的构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异。英语主要是显性的逻辑衔接,而汉语除此以外,更多的是通过语序象似性与话题相关性来帮助实现小句复合体内部的衔接。 关键词:英语;汉语;小句复合体;衔接 A Contrastive Study of Cohesion within English and Chinese Clause Complexes Abstract: Semantic coherence is an important issue with a clause complex just as with a discourse, and this is specially the case with a long-winded sentence. Coherence is realized through the cohesion within the sentence, which can be further divided into grammatical cohesion, semantic cohesion and logical cohesion. Grammatical cohesion achieved mainly by substitution and ellipsis is of importance, yet semantic cohesion established by anaphora and lexical cohesion more substantial. Generally speaking, there are more similarities than differences between English and Chinese regarding the first two kinds of cohesion. However, there exists great heterogeneity between them in logical cohesion because of their different sentence-building patterns. Besides the explicit logical cohesion, which is almost always employed in an English clause complex, iconicity of the word order and aboutness of the topic usually contribute much to the cohesion within a Chinese clause complex. Key words: English; Chinese; clause comp

文档评论(0)

tzcu242 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档