- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:
例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:
The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.
以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的必威体育官网网址义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
对于必威体育官网网址这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。
例4. 这次十三届八中全会开得好。
译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
会开得好很少有人直译为动词 was well conducted。
以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
您可能关注的文档
- 毕业论文文献综述范本 (2).doc
- 毕业论文的封面结构与文字编辑格式.doc
- 毕业论文调研汇报范本 〔2〕.doc
- 民族手工业厂房扩建项目建议书.doc
- 民营医院客户服务与管理.doc
- 民间借贷注意事项.doc
- 气动阀门定位器工作原理.doc
- 氧传感器故障检修方法介绍2016.doc
- 水产品质量安全专项整治活动汇报材料.doc
- 水利水电工程建设项目招标代理机构.doc
- 2024年强化瓷项目资金需求报告代可行性研究报告.docx
- 2024年动态血压监测系统项目投资申请报告代可行性研究报告.docx
- 2024年橡胶管项目资金需求报告代可行性研究报告.docx
- 2024年众筹项目资金申请报告代可行性研究报告.docx
- 宁夏青铜峡一中2025届高三第二次模拟考试(B卷)语文试题试卷含解析.doc
- 2024年表面改性材料项目资金需求报告代可行性研究报告.docx
- 2024年公共艺术设计项目投资申请报告代可行性研究报告.docx
- 2024年空间制冷设备项目资金筹措计划书代可行性研究报告.docx
- 2024年垃圾分拣装备项目资金需求报告代可行性研究报告.docx
- 宁夏青铜峡一中2025年高三下学期第三次统练自选模块试题含解析.doc
最近下载
- 第18课 大家一起真快乐(课件)-2024冀美版美术二年级上册.pptx
- 人教版九年级化学上册全册教案(完整版)教学设计含教学反思.pdf
- 蒂森电梯L4技术等级考试试题.pdf
- 八年级英语下册教案:Unit 4 Why don’t you talk to your parents.doc VIP
- 实务手册-—房地产手册(精编)全套.pdf
- 耀华XK3190-A9使用说明书.pdf
- 天下兴亡匹夫有责(班会课)(逃出大英博物馆).pptx VIP
- 蒂森克虏伯扶梯L3试卷.pdf VIP
- 人教版初中英语课标版 九年级第十单元Section A 3a—3c(21张).pptx
- 中小企业融资-全套PPT课件.pptx
文档评论(0)