z中英差别ppt整理.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
z中英差别ppt整理

Tess and the other three were dressing themselves rapidly, the whole bevy have agreed to go together to Mellstock Church, which lay some three or four miles distant from diary house. 离牛奶场三、四英里是梅勒陶教堂,苔丝和她那三个伙伴商议好了,要一块到那儿去做礼拜,所以现在都在屋里急急忙忙地换衣服。 苔丝和三个伙伴在屋子里急急忙忙地换衣服,她们已经事先商量好,要一块到梅尔斯托克教堂去做礼拜,那儿离挤奶场有三、四英里地。 It requires that discipline of character which can say “yes” and “no” to other men, not by reason of blind obstinacy, but with firmness derived from a conscious evaluation of relevant alternatives. 在性格上必须受过这样的训练,即对别人的看法表示赞同或者反对时,不是出自于固执己见,而是理智地权衡各种相关选择方案,从而变得果断的结果。 4.被动与主动 英语多被动,汉语少被动。 不觉青林没晚潮。 门锁上了。 字典潮了。 他淋雨了。 他受人尊重。 他遇刺身亡。 黄浦江上又建了一座桥。 I always believe that I was very lucky to have been brought up in a small town with a great sense of friendliness and voluntary service . The visitor was flattered and impressed. He said it would be preferable for the experts to be at present at the sessions, whether or not they were invited to express their views. 我常常感到,我得以生长在一个小城镇中是一件幸事,因为小镇具有 纯厚的街坊感情和自觉的公益精神。 这位客人受宠若惊,大为感动。 他说,最好也请专家列席会议,不管他们是否已受到邀请来表达他们的意见。 it +be +past participle +that…… It should be noted that……应当指出 It is believed that …….据信…… The clever failed because of their cleverness.(聪明反被聪明误。) 5.肯定与否定 We decide that as it was only for a few days our pocketbook would stand the strain. The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. These demands seemed less than reasonable. 我们商量以后认为,我们只在这里呆几天,所以我们的钱不至于告罄。 在苦难的日子里,归国的念头一直萦绕在他心中。 这些要求似乎不近情理。 she has been a widow only six months. 他的丈夫死了才半年。 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 6.抽象主语与人称主语 The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations. The enjoyment of pornography and use of obscenity became the self-imposed obligation of the emancipated women. 他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复杂的关系已经一无所知。 一些所谓思想解放的妇女沉溺于荒诞放纵的生活,并视此为自己应该得到的享受。 Her eagerness to be gone from Norland was preserved from diminutio

文档评论(0)

zyzsaa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档