- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语翻译student整理ppt
习语翻译 Idioms 来源 民间口语 文学典籍 Bible The Fables of Aesop Works of W.Shakespeare What is idiom 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。 Idiom in broad sense may include: Set phrases(成语) Proverbs(谚语): Common sayings( 俗语) quotation ( 引言) 习语翻译 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。 在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 翻译方法 直译法 意译法 加注法 增补法 同义习语套用法 直译法 用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可以保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等 E-C Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 武装到牙齿 (该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) E-C After all,blood is thicker than water and our veins are bounded . We believe this summit is a symbol of cross-Strait peace and cooperation . 血浓于水,血脉相连 E-C They traveled back in the rush hour and were all packed like sardines in train. 他们正赶上上下班高峰时间回来,在火车上挤得像罐头里的沙丁鱼似的。 C-E 再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。 Say one word more, and Ill bury a white blade in you and pull it red. C-E 你再抽这么多烟, 那你就是自掘坟墓。 You are just digging your own grave if you go on smoking so heavily. C-E 所以这李纨虽然青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问. So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world. C-E 雪中送炭 To offer fuel in snowy weather 肉中刺、眼中钉 a thorn in the flesh 路遥知马力,日久见人心 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart 意译法 有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语句的字面意义和形象意义,这时可将原文的形象更换成读者更熟悉的另一种形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。是为意译法。 E-C After I finished my work, he said that he wanted to give me a hand. I thought that his idea was just to carry coals to Newcastle. 我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。 E-C Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在. E-C Among the blind the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 To be cat’s paw 上当,被人利用
您可能关注的文档
最近下载
- 肾盂旁囊肿的研究的现状及进展.doc VIP
- 3.1《中国科学技术史序言(节选)》课件-中职高二语文(高教版2024拓展模块上册).pptx
- PCB多层压合工艺PPT课件.ppt
- 第一单元第二节+体验“云上生活”++课件 2024—2025学年川教版(2024)信息科技+七年级上册.pptx VIP
- Garmin佳明Forerunner 165 智能GPS跑步腕表说明书用户手册.pdf
- 工程项目工期关键节点和线路保证措施(模板)18.docx VIP
- 泰康入职测评考试题库答案.pdf
- Ai围棋定式大全(重排彩图).pdf
- 汽车钣喷系列教学课件--钣金件焊接工艺.ppt
- 人力资源有限公司管理制度.docx VIP
文档评论(0)