网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论权力差异下的quot;他者化表征quot;——《浮生六记#183;闺房记乐》两译本对比例证分析.pdfVIP

论权力差异下的quot;他者化表征quot;——《浮生六记#183;闺房记乐》两译本对比例证分析.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论权力差异下的amp;quot;他者化表征amp;quot;——《浮生六记amp;#183;闺房记乐》两译本对比例证分析.pdf

西安石油大学学报(社会科学版) 9语言文学。 札 豳 论权力差异下的“ 他者化表征 ——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析 刘 莎 (西安外围语大学研究生部,陕西西安710128) 摘要:在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文 化问斗争的语域场。在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文本肆意地篡改、删 节甚至添加,以此构塑其心目中东方的“他者”形象,并通过强势文化主流表征系统中的思想观念将其复制和 流通,由此.弱势文化中的文学作品受到不公正的“他者化表征”。这种“他者化表征”在后殖民时期文学作品 的翻译中表现形态为文本选择、翻译取向以及为翻译而写作,在林语堂译和雪莉·布莱克(ShirIeyM.Black)翻 译的《浮生六记》两译本对比中表现得淋漓尽致。故此。处于非支配表征系统中的译者,为维护本族文化,应进 行必要的“自我表征”,即用异化的翻译策略彪炳文化差异。构建更理想的自身文化身份认同。 关键词:权力差异;他者;他者化表征;自我表征;《浮生六记》 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1008—5“5(20l1)01—0097—0r7 0 引 言 后殖民翻泽理论突破传统的纯语言转换的文本中心主义樊篱,把视野投向更广阔的意识形态、国际 环境、伦理道德等大背景中,更加关注文本背后隐藏的两种文化间的差异,这种文化间的差异表现在社 会权力结构中则是权力差异。在后殖民翻译理论下,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势 文化间斗争和较域的语域场。在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文 本肆意地篡改、删节甚至添加,以此构塑其心目中东方的“他者”形象。鉴于文化是一个以语言等符号 方式运作的有机的表征系统,翻译则是这一有机表征系统的一个分支,处于强势文化中的西方殖民者通 过语言等符号方式对“他者”进行表征,从而复制和生产语言等表征符号所携带的文化意义和意识形 ,态。与此同时,处于弱势文化中的殖民地人民在社会权力结构中渐显劣势,为了摆脱主流意识形态话语 所言说的“他者”身份,不得不进行捍卫自身文化身份认同的“自我表征”。清末沈复的《浮生六记》作 为一部经典的中国古典文学作品,其译介活动也相当繁荣,以中国译者林语堂和英国译者布莱克(shir— leyM.Black)最为著名。本文节选《浮生六记》中“闺房记乐”部分,结合后殖民翻译理论下的权力差异, 分析强势文化对弱势文化的“他者化表征”以及弱势文化自身的“自我表征”。 l 权力差异下的“他者化表征” 1.1 后殖民主义、后殖民翻译理论及权力差异 收稿日期:20lO—cr7—07 作者简介:刘莎,女,陕两武功人。西安外国语大学2008级外国语言学及应用语言学硕士研究生。研究方向:翻译理 论与实践、翻泽方法沦。 一97— 西安石油大学学报(社会科学版) 20卷l期 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言、文化、法律、教育、 政治等方面与群体身份有关的一系列问题,尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上 对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑。”…121在后殖民语境下,翻译被视为殖民文化的产物,是帝 国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化之间不平 等对话的产物。并且,翻译作为一种实践,又建构了殖民状态下不对称的权力关系。口H这种强弱文化间 不对称的权力关系,实质为权力差异。二战后,随着国际经贸往来渐显频繁和日趋繁荣,前帝国主义列 强逐渐将其原始野蛮的领土征服演变为悄无声息的文化征服。由于宗主国与殖民地间政治、经济、文化 的不平衡,在语言上则表现为

您可能关注的文档

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档