- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际商务合同翻译教学整理ppt
International Business Contracts translation 国际商务合同翻译 Basic Knowledge of International Business Contracts 一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract二、Features of International Business Contract三、合同翻译的标准 一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract 《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议” (Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。 二、Features of International Business Contract In accordance with General principles of the Contract Law of PRC, a business contract shall be in compliance with the following legal elements: 1. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 2. genuineness of consent (同意的真实性) 3. Free will 4. Honesty and trustworthiness 5. Fairness 6. Complying with law 三、 商务合同的翻译标准 一、准确严谨(faithfulness accuracy) 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。 要做到用词准确(accuracy)。 If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。) Party B shall cover the goods with particular average. (乙方将对该货物投保水渍险。) In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000. (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。) 动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上句子中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”、“偿付”等意思。 二、规范通顺(expressiveness smoothness) 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。) 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。 * * Course De
您可能关注的文档
最近下载
- 厦门东部三期垃圾焚烧发电厂项目环境影响报告书.pdf
- 2022火力发电厂化学系统智能化设计导则.docx
- MQY-202使用说明V1.2(增加CPA标志及使用说明).pdf VIP
- 国际课程课件系列之物理boardworks 5. Momentum v1.1.ppt
- 豫新船舶公司(原泥矶船厂)技术改造项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf
- 五年级下册综合实践活动课件-中国结——鞭炮结 全国通用 20张.pptx
- 企业风险防控清单.pdf
- 《风险管理》教案.docx
- 幼儿园保教设施设备配标准(2023版).doc
- INOVANCE汇川-中型PLC编程软件使用手册-AM400 AM600 AP700 AC700 AC800中文.pdf
文档评论(0)