- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of attributive clause
Translation of attributive clause 1. Translation of restrictive attributive clause It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. * They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. * * A. 前置法 将英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译为汉语单句。(适用于比较简单的限制性定语从句) It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. 了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人欣慰的事情。 * B. 后置法 结构复杂的限制性定语从句可译成后置的并列分句 (译成并列分句,重复先行词) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能已不得不蒙着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。 (译成并列分句,省略英语先行词) * There is a man downstairs who wants to see you. There are many people who want to see the film. * C.溶合法 把原句中的主语和定语从句溶合在一起译作一个独立句子 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 There are many people who want to see the film. * 2. The translation of non-restrictive attributive clause He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. But Tom’s laugh, which was very infectious, broke the silence. * A. 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰的词之前 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 但… 富有感染力的笑声打破了静默。 * B. 后置法 1)译成并列分句,在译文中把原文从句后置,重复英语关系代词所表示的含义。 The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle,, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特而关,布里特而叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。 * 2)在译文中后置,省略英语关系代词所代表的含义: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要的谈判人物继续会谈,一直谈到深夜。 3) 在译文中从句前置,重复英语关系代词所代表的含义: World War II was, however, m
您可能关注的文档
最近下载
- 电力市场交易软件:Energy Exemplar PLEXOS二次开发_7.运行模拟与案例分析.docx VIP
- 煤矿新技术新工艺新设备和新材料课件课件.ppt VIP
- Starter Unit 3 Welcome! (单元解读课件)七年级英语上册(人教版2024).ppt
- 初中七年级(下册) 语文文言文阅读训练试题整理含答案.pdf VIP
- 05N5 热力工程(工程图集).docx VIP
- 电力系统优化与调度软件:PLEXOS二次开发_(16).电力系统规划与运营.docx VIP
- 电力市场分析软件:PLEXOS二次开发_(2).电力市场建模基础.docx VIP
- PCS7-DOSE块使用方法详解.pdf VIP
- 电力系统优化与调度软件:PLEXOS二次开发_(4).电力系统优化理论.docx VIP
- KSFWAY知识竞赛试题含答案.doc VIP
文档评论(0)