- 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语翻译详解
段落翻译的基本原则和技巧 译者首先进行段落大意分析再进行句群分析,句子分析最后以句子为单位进行翻译 译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。 段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。 Translation of the Text: Textual Consciouness 语篇意识 Textual consciousness in translation 语篇意识 It’s common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form, meaning and spirit of the original. 翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。 How to grow oldby Bertrand Russell The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 老年人若能如此看待人生,将不会遭受怕死的痛苦。因为,他所关怀的事物将继续下去,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,就会觉得长眠并非是不受欢迎的念头。当我在一直工作时,我希望会死亡,因为我知道别人会继续我未完成的事业,并且想到凡是我可能做的事情都已做了,而感到心满意足。 Text is not a mere aggregation of sentences; rather, it is a semantic unity. Cohesion 衔接、粘连 Coherence 连贯 The End * * Err vi. 犯错,做错,走上歧途 * Crackle vi 发爆裂声 * Supreme adj.至高的 * 典型的 纯粹的 * Corn shoots玉米芽 * worldly-wise老于世故的 精于世故的 * Moor 系住 使停泊 句子基本译法综述 附录 句子翻译 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词 一、句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如: 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep. 猜猜谁在会上露面了? Guess who turned up at the meeting? 二、改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如: 她的美貌非言语所能形容。 She is too beautiful for the words. 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side. 三、扩充法 由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要 (一)语法形式的扩充 (二)语义表达的补充 (一)语法形式的扩充 (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如: 乐意为您效劳。 I am only too willing to serve you. 中国正在发生日新月异的
您可能关注的文档
- 北京科技大学教务处详解.pdf
- 北京舞蹈学院教职工体检服务项目详解.doc
- 北京语言大学2016年绘画专业招生简章详解.pdf
- 北京语文学校21Nov2016年课程表(盛港)详解.pdf
- 北京邮电大学2010年硕士研究生入学考试试题详解.pdf
- 北京赛升药业股份有限公司详解.PDF
- 北京师范大学本科教学计划2014级)详解.pdf
- 北师大版小学二年级下册语文《妈妈的爱》课件PPT.ppt详解.ppt
- 北京肿瘤医院循环血肿瘤细胞的检测分析项目详解.PDF
- 北肿-北京肿瘤医院新增和搬迁射线装置及使用放射性同位素详解.PDF
- 2024-2025学年人教版小学数学四年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年北师大版小学数学二年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年人教版小学数学五年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年人教大同版(2024)小学英语三年级下册教学计划.docx
- 2024-2025学年人教精通版(三起)(2024)小学英语三年级下册教学计划.docx
- 2024-2025学年统编版初中道德与法治八年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年统编版(2024)初中道德与法治七年级下册教学计划及进度表.docx
- 2023-2024学年上海黄埔区中考二模综合测试(物理部分)试卷及答案.pdf
- 2024-2025学年外研版(三起)(2024)小学英语三年级下册教学计划及进度表.docx
- 2025届北京市北京第四中学高三冲刺模拟数学试卷含解析.doc
最近下载
- 统编版(新教材)一年级下册语文第二单元《热爱中国共产党》第1课时教学课件.pptx VIP
- SAE AMS8660-2018 硅酮化合物代号S-736.pdf
- 2024年统编版(高中)政治新教材必修3政治与法治第一次月考试卷 2套汇编(含答案解析).pdf
- “技能兴威”第一届威海市职业技能大赛“无人机操控”赛项实施方案.docx
- 2024年阳泉职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(必刷).docx VIP
- 武汉市2025届高中毕业生二月调研考试(二调)数学试卷(含答案详解).pdf
- 《基于哈佛分析框架的房地产公司财务研究国内外文献综述5100字》.pdf VIP
- 新12J01图集 工程作法.pdf
- 《热爱中国共产党》课件-2024-2025学年统编版语文一年级下册第二单元阅读1.pptx VIP
- 详解2025《增值税法》课件.ppt
文档评论(0)