宇文所安中国古典文学编译探究.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
宇文所安中国古典文学编译探究

宇文所安中国古典文学编译探究   摘 要:编译者宇文所安的能动建构重新勾勒和扩展了中国古典文学的整体图景;以目的语文化诗学为导向的融合英译策略充分传递出阅读中国古典文学所需的文学、文化和历史语境;中国古典文学英译选集列入诺顿文选系列有利助推了中国古典文学在英语世界广泛地接受与传播 关键词:宇文所安;《诺顿中国文学选集:初始至1911》;编译 作者简介:岳曼曼,湖南师范大学外国语学院博士研究生,伦敦大学亚非学院访问学者,湖南文理学院国际学院讲师(湖南 长沙 410081) 当今全球化的语境下,研究中国古典文学在异域的译介与传播,具有十分重要的意义,同时也需要打破固有的视角。作为文学译介与跨文化传播研究不可或缺的重要组成部分,西方汉学家对中国古典文学的编译可以为中国文学的外播提供一种新的视角。宇文所安(Stephen Owen)是美国著名汉学家和翻译家,以中国古典文学研究蜚声国际汉学界。他独立编译的《诺顿中国文学选集:初始至1911》(An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911,以下简称《诺顿中国文选》)不仅是西方各大学东亚文学和文论研究的指定书目,也成为英语世界研究中国古典文学的权威选本,堪称编译中国古典文学选集的里程碑之作。宇文所安为中国古典文学在英语世界的译介与传播做出了重要贡献 一、汉学家宇文所安的养成 宇文所安,其中文名字姓氏“宇文”来源于胡人鲜卑族酋长的姓氏,原意为“天子”,“所安”则语出《论语“视其所以,观其所由,察其所安”中“所安”二字,这种独具融合胡汉文化的身份符号体现了中西杂糅的特点,显得别有韵味。从小就对诗歌感兴趣的他在14岁那年,首次读到中国古诗忧郁的诗句:“幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪……”,内心深藏的某种神秘的中国情结突然爆发,从此便与中国古典文学结下不解之缘。1972年获得耶鲁大学东亚语言与文学博士学位并留校任教。1991年,宇文所安当选“美国人文与科学院”院士(American Academy of Arts and Sciences),1994年被哈佛聘为欧文Irving Babbit Professor of Comparative Literature),1997年起任哈佛大学詹姆斯James Bryant Conant University Professor)特级教授至今 [1 ]。2005年宇文所安获得“梅隆杰出成就奖”(Mellon Distinguished Achievement Award)。从最初源于中国古典诗歌的喜爱,到随后在耶鲁大学汉语语言文化的专业学习,宇文所安自始至终对中国古典文学保持了浓厚的兴趣,毕生孜孜不倦的努力使得他取得了丰硕的汉学研究和中国古典文学翻译成果,最终奠定了其在西方汉学界坚实的地位 在探究中国文学的发展、历史和文本意义过程中,宇文所安始终以一种跨越中西二元对立的学术视野和跨文化的世界文学眼光,突破“国别研究”的限定,使得汉学进入比较文学的研究领域。“它们必须获得一个具有张力的相对边缘和差异空间:既不能失去国家色彩,也不能太彰显国家色彩” [2 ]。同时,宇文所安指出,在新时代的全球化语境下,国别文学不仅仅是一个国家的所有物,单单强调中国文学的独特性和民族性是远远不够的,我们应当努力挖掘中国文学的普遍性和世界性,中国文学只有成为一种普遍的知识,才能使中国文学传统保持活力并且发扬光大 [3 ]。源自最初的兴趣以及对古典文学的一种情结,宇文所安对中国古典文学的编译也是建立在相当的理性和自觉的基础之上。他认为,在国际文学史上,由于语言、文化的差异导致各国文化和话语权利的不平等,对欧美西方读者而言,中国古典文学非常需要一位代言人 [3 ]。而他以一位西方汉学家的身份,通过对中国古典文学传统的重新表征与阐释,在强调中国文学传统连贯性和多元化特征时,深刻把握了文学传统丰富且变异的特点。难能可贵的是,在汉学研究的基础上,他几乎以一己之力,编译了英语世界中国古典文学的权威选集――《诺顿中国文选》,极大促进了中国古典文学在西方的传播 二、中国古典文学整体图景的扩展和重新勾勒――宇文所安的能动建构 因其在唐诗研究方面做出的显著成就促使他有缘编著《诺顿中国文选》。1996年,他独自选编和几乎全部英译了该部文学选集。这部选集系统收录了自先秦、唐宋直至明清?r代几千年来的经典文学作品,内容涵盖最初的诗歌总集《诗经》、儒家典籍、唐代诗歌、宋词明曲、传奇、散文、小说和戏剧等。该书问世后西方各大高校东亚系立即纷纷指定其为研习中国古典文学的教材和必读书目 在他1998年接受的一次访谈中,回顾其自身二十几年学术生涯出版的所有著作,宇文所安这样谈到: 你如果问我:“在美

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档