翻译研究专题写作.doc

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译研究专题写作

翻译研究专题写作 1. 研究热点综述 我国翻译界当前的主要研究热点之一是对当代西方翻译学的研究。潘文国教授从学科意识出发,把西方翻译研究史分为三个阶段,第一阶段,从古代的西塞罗(Cicero)到1959年,叫做传统的翻译学阶段;第二阶段,从1959年雅可布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年,叫做现代的翻译学阶段;第三阶段,从1972年霍姆斯(James Holmes)发表里程碑似的论文《翻译学的名称和性质》开始至今,叫做当代的翻译学阶段。在这部划时代的文献中,霍姆斯历史上第一次勾勒出翻译学学科的结构框架,并建议采用Translation Studies(翻译学)命名翻译学科。他指出:“翻译学有两个主要目标,一是描写从我们的经验世界里表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象。这两个方面也就是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’,和‘理论翻译学’或‘翻译理论’。” 霍姆斯的翻译学研究范围具体如下:翻译学下有应用翻译学和纯翻译学,应用翻译学下设有翻译人才培训,翻译辅助工具(词典、术语库等),翻译方针政策(作品选择、译者地位等),翻译批评;纯翻译学下辖描写翻译学和理论翻译学,描写翻译学包括成品研究(研究现有译本),过程研究(研究翻译心理),功能研究(研究翻译在受方社会文化背景下的功能);理论翻译学包括总体研究(一般理论)和侧重研究,后者包括侧重媒介研究(口/笔译:人工/机器),侧重区域研究(特定现有译本),侧重层面研究(特定语言层面或领域),侧重文体研究(文学、圣经等),侧重时间研究(翻译古/今文献),侧重专题研究(成语典故等)。在20世纪80年代,翻译研究是独立学科的理论意识,已经较为广泛地出现在理论家的著述当中。自此到21世纪,西方翻译研究出现了各种各样的译学思想或流派,如翻译研究派、翻译科学派、文化学派、操纵学派、目的学派、功能学派、交际学派、语篇语言学派、话语结构学派、释意学派、解构学派、多元系统学派等。在同一时期,中国在历经文革时期的文化虚无主义和文化专制主义之后,迈开了向文化现代化进军的步伐,国门大开,对于先进文化、科学知识和理论话语的引进成为一道亮丽的学术风景。由于中国传统译论的发展出现了停滞期,理论的危机和实践的需求使得我国翻译界放眼看世界,认真研究西方译论,从理论意识、研究方法、研究的系统性和理论化等各方面吸取有益的经验,结合中国历史悠久且广泛的翻译活动,在深入研究我国传统译论基础上,使我国的译论研究更趋学理化、更趋系统性。西方翻译研究重理论建设,中国翻译研究重实践经验的总结,如何使二者相得益彰,依然是中国理论界的当务之急。 符号学、社会符号学与翻译 符号学是研究有关符号性质和规律的学科。它具有悠久的历史,早在古希腊和我国春秋战国时代,就有许多关于符号本质的论述。现代符号学发源于两位奠基人,一位是瑞士语言学家费·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure),另一位是美国哲学家和逻辑学家查尔斯·皮尔斯(Charles Peirce)。A sign, or representamen, is something which stands to somebody for something in some respect or capacity.” (“符号或表现体是某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西。”)用美国哲学家和行为语义学家查尔斯·莫里斯(Charles Morris)的话来说,任何符号都是由三个部分组成的实体:(1) a sign vehicle (符号载体)(2) a represent of the sign (符号的所指) (3) interpretant(释素)。据此,任何符号都不可能单独地与其它符号不相关联地出现,每个符号若要能被解释,它需要至少通过另一个符号来说明,即每一个符号都是可以被替代的,符号的可替代性或置换性是翻译的前提。莫里斯发展了皮尔斯的符号学理论,将符号学划分为三个分支:(1)句法学,研究符号与符号之间的关系;(2)语义学,研究符号与指涉对象之间的关系;(3)语用学,研究符号与使用者之间的关系。由此,语言意义也分为三种(1)言内意义,即符号相互之间所体现的意义;(2)指称意义,即符号与所指对象之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号与使用者之间的关系所体现的意义。 莫里斯的三种意义为翻译研究提供了切实的理论根据。根据这三种意义,我们在翻译中可以寻求两种语言的语义对应。言内意义的传达涉及语音、语法、词汇等层次,分析言内意义的丧失、搭配关系、歧义结构等都具有重要意义。在所指意义的传达中,两种语言的词汇单位之间的语义对应可以归

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档