- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译文的改进点
1 (题目) “A shy dreamer” ------“爱梦想的害羞女孩” [译文有美感,符合一个女孩的口吻,而不会直译为“害羞的梦想者”] 2.(Par.6) “ I knew my command of English was my asset.” ---“我懂英语,我知道这就是我的本钱。” [“本钱”一译,将“asset”专业词“资本”译得十分通俗,符合大众中国读者的口味,不会觉得生硬。] 3.(par.6) “I might make a deal with a pianist…” ------“我可以和有钢琴的人进得互助” [首先,把“pianist”译为有钢琴的人”而不是“钢琴家”,更符合实际情况;其次把”make a deal with”译为“进行互助”而不是“作一把交易”,符合一个彬彬女子的口吻] 1.(par.1) “back out at the critical moment” ------“总在关键时刻打了退堂鼓” [“打了退堂鼓”符合中文的习惯,达意且译之有味。] 2.(par.5) “I seemed to catch sight of the skeletons in their cupboards.” ------“透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐” [译文跳出了字面意思的束缚,把直译的且夸张的暗喻“橱里的骷髅”转译为“有难言之隐”,这一成语的使用,会让中国读者有恍然大悟之感。] 1.(par.2) “Shy I am, so helplessly!” ------“我就是这么害羞,简直羞怯得不可救药!” [此处添译了“就是”和“简直”,达到感叹句的效果,语气强烈。且“不可救药”这一成语的利用使译文更生动。] 2.(par.5) “I was frightened away from the craze for fortune.” ------“使我对这种发财狂望而生畏,退避三舍。” [使用了成语,表达精湛生动,且避免了逐字翻译,同时,还使用了添译的方法,用两个成语表达了一个英语短语,这为读者提供了更加真切的意境。] 3.(par.5) “…for courage to aim high and wish for the impossible.” ------“求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西” [“好高骛远”和“希冀”表达准确生动,且增添了译文的文采。] (par.5) “I retreated in to seclusion.” ------“我孤独自处。” [retreat:退避;seclusion:隔离。但这里仅用“孤独自处”一词成功地表达了retreat 和 seclusion”的内涵意义。] (par.6) “when I received the admission notice for a second-degree course at a prestigious university in Beijing, the national capital, tears welled up in my eyes.” ------“我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。当我接到通知时,我真感动得热泪盈眶了。” [ 此句译文将一个较复杂的英语长句巧妙地分译为两个句子,且调整了两个句子与原文的语序,可谓“巧夺天工”,译文不会给人冗长邋遢的感觉。] 1(P1,L1) “I have always had a secret desire to take a peep at myself whenever I’m in a beautiful new dress.” 译文:“每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。” 译文虽翻译出原文的大意,但“secret desire”被翻译成“暗暗地想”,体现不出作者那种如恋爱般,非常渴望又非常胆怯的女生心理。“暗暗地想”显得笼统,没有体现出羞怯女孩的细腻情怀,建议将人物情感体现得更形象和生动,翻译成:“每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就按捺不住的内心渴望往镜子里瞧瞧自己。 (P5,L9) “I should climb up the academic ladder as high as possible”. 译文:首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。 评价: “as high as possible”被翻译成 “力求学历尽量高些”,过于强调“学历”来衡量人物所付出的努力,不符合人物要表达的“climb
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 5 We’re family 第1课时(Get ready)(课件)外研版(三起)(2024)英语三年级上册.pptx
- 中国民间传说:田螺姑娘.ppt
- 医院岗位风险分级监管制度.docx VIP
- 八年级班级工作计划第一学期.pdf VIP
- 甘肃省平凉崆峒区2024年中考联考数学试卷含解析.doc
- 硅片加工表面抛光.ppt
- 正大猪三宝饲料推广会流程和操作实务.ppt
- 安徽省腰椎间盘突出症分级诊疗指南(2015年版)安徽省医学会(发布时间:2016-01).pdf VIP
- 国家食品安全抽样检验抽样单&填表说明.doc
- TASCAM达斯冠专业音响CD-RW901MKII说明书用户手册(1).pdf
文档评论(0)