辅修翻译实习格式样张.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
辅修翻译实习格式样张

翻 译 实 习 外国语学院英语辅修 学生姓名 学生学号 指导教师 翻译题目 直接与间接:埃及阿拉伯语同美式英语的沟通风格比较 书名/页数International Journal of Intercultural Relations / PP.39-57 实习日期 2010/9/27-2010/10/18 直接与间接:埃及阿拉伯语同美式英语的沟通方式比较 作者:盖尔·L·尼尔森,穆罕默德·阿尔·巴塔尔,瓦古伊达·艾尔·巴卡里 1. 沟通方式 沟通方式不容易界定。和丁(1988)定义为个人接受息信息”(第100页)。直接间接已经确研究用阿拉伯语和英语之间。直接间接指的是(和丁,1988年,第100页)。直接式的沟通,明确个人的感情,希望和需求;另一方面,间接是指伪装和隐藏发言者真实意图希望,需要和(第100页)。 (例如,科恩,1987年,990年;,1997年; ,1988年; ,1986年; ,1995年)(例如,1983 ; 古迪昆斯特,松本,,西田,金,,1996年; 西田,1986)科恩(1987年,1990年),,涉及埃及以色列和美国30年政治谈判了阿拉伯语沟通方式。他认为,阿拉伯语高语境文化一个,(第42页)。英语反映了一个低语境文化,即(第42页)。科恩(1990)指出,在阿拉伯,是不,煞费苦心避免,含糊不清隐喻(第43页)。相,科恩(1987),美国人喜欢沟通,(第31页)。在人种学研究中, (1986)阿拉伯语间接的以色列文化(第10页)希伯来语对比与美国。强硬意图我说我。如果我同一事两次,两次,我不所谓优美散文所谓的规则 (第102)。,Musayara的文化特质阿拉伯语沟通方式可以甜言蜜语。 Musayara是指比喻与,,反映和谐社会关系和调节人与人之间行为关心 (第111页)。据的,与,反映了语言的间接,在每一个阿拉伯人的血液中(第111页)。还地位阿拉伯语重要性,并指出(阿拉伯)人通常需要musayara的方式同更高,不像以色列任何情况下(第112)。基于差异的理论模型,(1995年)美国和阿拉伯沟通偏好信息文化差异。得出结论认为,美国文化偏好直接,准确,清楚,明确的沟通,而阿拉伯文化间接,象征性,模糊,和内隐的作风。 (1997年)回顾了阿拉伯语研究,并得出结论认为,阿拉伯语间接的沟通,他们往往掩盖所想,,或目标 (第358页)。奥卡贝(1983)美国沟通方式研究,在一项比较日本人和美国人研究,他得出结论认为,倾向于的,是美国人的沟通最值得注意的特点(第36页)。在研究儿童沟通方式发展(1975)指出,美国讲真话,说实话,(1994)美国人的特点是总是直言不讳,直接明确(第37页)作为人类,我们社会化(或称的程(,1986年)学会社会交往具体规范和规则。这些准则规范互动行为行为。,阿拉伯语和英语沟通方式显示,定性种跨语言和文化 (,1996年,第67页)部分语言概括可的,语言用。尤其是,这种描述的沟通方式,因为阿拉伯语和美国英语取自非实证模型(例如,,1976年),往往个人的经验和感想而不实证数据。此外,阿拉伯语和英语语言和文化模式的,忽略地位性别和背景。跨文化沟通方式和模式应系统收集和分析数据,现状,性别和背景。本文介绍这项研究。Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style Gayle L. Nelson , Mahmoud Al Batal, Waguida El Bakary Georgia State University, Atlanta, Georgia,USA Emory University, Atlanta, Georgia, USA The American University, Cairo, Egypt Communication style Communication style is difficult to define. Gudykunst and Ting-Toomey (1988) define it as a “meta-message that contextualizes how individuals should accept and interpret a verbal message” (p. 100). One dimension of communication style that has been identified, studied, and used to describe communication differences between Arabic

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档