卢敏教授谈翻译试.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
卢敏教授谈翻译试

卢敏教授谈翻译考试 第一点: 注重一个客观的评价 如果考生参加了全国翻译资格考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称。如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,是中级职称。本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何领域工作的人都可以参加这个考试。通过之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译资格考试证书后,等于提前拥有相应的翻译职称。这可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。 分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务。一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。这对于在校生是非常上乘的。对于英语专业和非英语专业的来说,具有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的,各个领域的都有,所以必译题要照顾各方面的利益,题目、题型、所选的材料要让考生都能接受。二选一突出强调专业性,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。 第二点:考试的细节。 考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备,大家要认真学习考试大纲。全国翻译资格(水平)考试笔译考试分为笔译综合能力和笔译实务的测试。我出过中翻英、英翻中的试题,改题时发现充满了拼写错误。翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并具有实践锻炼机会才能当翻译。作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,考察对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度。一句话就是会不会用词。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译时间长了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。语法部分,分析句子,注意语法规则。掌握词的含义,区别同义词和近义词。考试面向社会,选材广泛。有政治、外交、贸易、科技、工业、农业等不同的文体。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。在完形填空中,有一篇短文,要求考生进行语篇分析,选择恰当的单词和短语。笔译实务,考虑到实用性,由翻译第一线的专家出题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻译技巧,但长期从事翻译职业,可以通过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国情况的资料。大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界其它国家人看的报刊、杂志方面的材料。 第三点:二级考试情况。 二三级笔译实务考题选材大众化,都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用文体的翻译。 第四点:怎么准备考试。 1、扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000个单词

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档