- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子翻译——物称与人称整理
句子翻译——物称与人称 英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。 汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。 动词root, snow, father, creep, obey, witness, see, find, set, take 他惊吓得呆立不动了。 Fear rooted him to the spot. 他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons. There he was, marveling at the kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day. 当下刘姥姥听见这般音乐,且又有了酒意,越发喜得手舞足蹈起来。 Now the music, on top of the wine, set Granny Liu waving her arms and beating time with her feet for sheer delight. 被动与主动 汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 常用被动语态的文体 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 英汉被动句式结构的差异 尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来, 英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”) Last night I was covered up with two quilts. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。 语态转换的具体方法 英语中被动语态的各种用法 (1)着重被动的动作; (2)突出动作承受者(人或事物)的重要性; (3)不知道或无须说出动作的执行者; (4)便利上下文的连贯、衔接。 这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。 汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类: 一类带有表达被动意义的标记; 另一类则不带这种标记; 普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 汉语被动句式 “为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如: 茅屋为秋风所破。The Thatched house was destroyed by the autumn storm. 她被花言巧语所陶醉。She is intoxicated with sweet words. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。He was received by a secretary. 并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。比如“老太太被风吹病了。”这个句子,若
文档评论(0)