1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
招商引资整理

INVITING INVESTMENTS INTERPRETING SKILLS—— IDIOMS AND QUOTATION Idioms 1. 直译法(literal interpreting) 对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法 保留源语中的结构和比喻 stony heart / have a heart of stone 铁石心肠 as firm as a rock 坚如磐石 To pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母 酒逢知己千杯少 a thousand cups of wine are too few when drinking with close friends. 2. 借用法(borrowing interpreting) 借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。 To fish in troubled water 浑水摸鱼 to praise to the skies 捧上天 heart and soul 全心全意 挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegar time and tide wait for no man 岁月不等人 青出于蓝而胜于蓝 the pupil outdoes the master 不要打草惊蛇 let sleeping dogs lie 3. 意译法(paraphrasing interpreting) 英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩,往往具有强烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借用,只能就其意义进行解释,采用意译法。 to cry over spilt milk 作无益的后悔(覆水难收) Jack of all trades 杂而不精的人 Fair and spare 正大光明 十拿九稳 to be quite certain of 小巫见大巫 to be nothing compared with 4. 补充法(interpreting combined with paraphrasing) 有些汉语习语、俗语、歇后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意,必须采用加注法,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。 A shylock : 夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。 不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero ; not stop until ones aim is obtained 打破砂锅问到底 breaking an earthenware pot ,to get to the bottom of a matter QUOTATIONS(引语) 大多数情况下,直译,保持原汁原味。 如“Knowledge is like the spring water underground---the deeper you dig, the clearer is the water.” 知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。 如果没有现成的词汇或者短语表达,则需要采用意译法,译出implicatures。 引语的两种出现方式: 1)直接引用,不说明出处 “我们要居安思危,有备无患。” We should be mindful of the possible adversity and prepared for the worst. 2) 说明出处 常言道 as the saying goes 子曰 Confucius said 中国有一句古话 the Chinese saying goes that… 《易经》中有一句格言 an adage from The Book of Changes “子曰‘有朋自远方来,不亦乐乎?’” Confucius said “Is it not a delight that friends visit from far? ” 史记 Shih Chi 汉书 History of Han Dynasty 三国志 History of the Three Kingdoms 易经 The Book of Changes 诗经 The Book of Songs 左传 Zuo Zhuan 论语 The analects of Confucius 孟子 Mencius 庄子 Zhuang Zi 老子 Lao Zi 本草纲目 Compendium of Materia Med

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档