文言翻译提升训练.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言翻译提升训练整理

(1)从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到 二是字字落实,以 为主,以 为 辅 (2)文言文“六字翻译法” : 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?” 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 有个为齐王作画的人,齐王问他:“画什么最难?” 他说:“画狗、马最难。” 齐王又问:“画什么最容易?” 他说:“画鬼怪最容易。” 狗、马是人们所熟悉的,早晚都出现在人们面前,不能(仅仅)画得相似(就可以),所以难画;鬼怪是没有(一定的)形状的 ,不会出现在人们面前,所以容易画。 选择含有关键词语、特殊句式的句子 ①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(4分) 管仲说:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,因为他知道时运有好的时候,有不好的时候。 我曾经三次出去做官,结果三次都被君主罢免,但鲍叔并不认为我没有才能,因为他知道我还没有遇上好的时机。 生养我的人是我的父母,而真正了解我的人是鲍叔。”鲍叔推荐管仲做了官,却情愿让自己官居管仲之下。因此,人们不赞美管仲贤明却赞美鲍叔能够识别人才。 抓关键词句,洞悉得分点 巩固练习 阅读下面文言语段,翻译画线的句子。    曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。” ① 曾子衣 敝衣 以 耕。 ② 先生非求于人,人则献之,奚为不受? ③ 受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?” 坚持四个步骤,确保翻译准确 1、审? 在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意。 2、切? 将文言文句 以词为单位逐一切分开来,然后用六种翻译方法逐一加以解释。 3、连? 按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出;出来的词义连缀成句。 4、誊? 在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写在答卷上。誊写过程注意“三清”“三不” “三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰; “三不” 就是不写潦草字,不写错别字,不写不规范字。 文言文翻译提能训练 把画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)群盗闻而避焉,赖以存者甚众。(2分) 许多盗贼听说(这件事)后都避开那里,借此而存活的人很多。 (2)吴兴虽郡,帝乡之重,故以相授。(4分) 吴兴虽然是一个郡,却是重要的皇帝故乡,所以把它交给你(或:所以把这个官职授予你)。 (3)适会明彻苦背疾甚笃,知事不济。(4分) 正好碰上吴明彻苦于背部疾病十分严重,知道事情不能成功。 翻译成现代汉语(《申甫传 》) (1)入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。(4分) 申甫到了嵩山,又碰到了以前年幼时遇见的道士,请求学习他的兵法,用对待老师的礼节侍奉他 (2)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。3分 申甫多次凭借他的兵法拜见许多高官大臣,经常不被听从、信任 (3)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。(3分) 于是权贵们争相责怪申甫,又讥讽刘之伦、金声不了解人 * 文言翻译提升训练 * * 考点解读 考点:理解并翻译文中的句子。 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。 所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。 所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。 信 达 雅 直译 意译 留、删、换、调、补、贯 知识重温 1.信:忠于原文内容和每个句子的含义,不随意增减内容。 2.达:符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,语气不走样。 3.雅:用简明、优美、富有文采的现代文译出原文

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档