- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10年中医英译的研究回顾论文.doc
10年中医英译的研究回顾论文
.freelenclature.differentiationandtreatment来表达,简洁实用,容易被接受[7]。目前,有些国内外出版的英文中医教材就是采用这种译法的。
另一个研究较多的是“中医学”。对于traditionalChinesemedicine(TCM)的译法有人表示异议,提倡使用Chinesemedicine或Chinasmedicine[89]。但后两种译法无法除外“中国的西医学”和“中西医结合医学”。有人根据国内外近百种中医和中西医结合医学期刊杂志的英文名称及其题录或摘要的查阅结果,提出TCM的译法已达到“约定俗成”的地步。虽然如此,这个问题并未真正解决,尤其在国外traditionalChinesemedicine和Chinesemedicine两个名称都在应用,如北京中医药大学的《中医教育》期刊名至今仍用“EducationofChineseMedicine”。国内中医英语教学时使用TCM较多。在国外,以美国为例,NIH的OAM(国家卫生院另种医学处)的官方出版物称中医为traditionalChinesemedicine,而一些学者编写的有影响的书籍大多称中医为Chinesemedicine,看来这两种译法大概会长期共存。
对“虚”、“实”的英译,有人比较现有的译法后,认为都不能令人满意。翻译这两个词之所以困难,主要是因为主语的改变。“邪气盛则实,精气夺则虚”,在英语中想要找到这样一对词,它们本身是反义的,又须针对两个相反的主体,确实困难。目前一般沿用多数人的译法,即deficiency和excess,但用作形容词时需要考虑其他译法。
22中医名词术语英译以外的翻译研究
221注重语法结构研究
近年不论是中医英译技巧专著、教材,还是论文,语法结构方面的研究逐渐增多。
研究认为中医英译的语法结构最好与中文相符。有些中医术语英译的混乱确实是因为难以确定其语法结构所致。中医术语来源于古汉语,言简意赅,又常常将虚词省略,以致对其语法可作多种解释。
例如在研究中有几篇文章都涉及有多种译法的“活血化瘀”的英译[7-13]。“活血化瘀”这4个字的语法关系是由两组动宾短语组成的术语,这两组短语可以是并列,可以是同义重叠,也可以是动宾状关系。不同的语法关系必然有不同的含义,明确中医术语的汉语语法结构,再作翻译,可以更准确地表达中医词汇的原意。
222其他译法的研究
近几年出现的其他译法的研究,把中医英译研究推向了更大的范围,这是中医英译研究的必然结果。这些研究包括“医古文英译浅论”[13]、“如何处理中医翻译中的文化因素”[14]、“中医英语的模糊性翻译”[15]、“对中医翻译准确性问题的探讨”[16]、“从形合和意合看中医汉英翻译中的形式对应”[17]、“医学翻译需要‘雅’”[18]、“论中医文化内涵对中医英译的影响”[19]等。
23对国外中医英译的研究
中医西译很早就开始了。早在1682年就出版了AndreasCleyer翻译的拉丁文版《脉诀》,其后陆续有中医典籍被译为法文和德文。20世纪40年代美国加州大学的IlzaVeith翻译了《素问》的前34篇,由anfredPorkert等。我国在20世纪80年代早期出版的中医名词术语英译有不少就是参考了这些译文的。后来更有发展,例如CriovanniMaciocia编写了不少英文中医著作,其中中医舌诊(TongueDiagnoseinChineseMedicine.1987)、中医学基础(TheFoundationsofChineseMedicine.1989)、中医临床(ThePracticeofChineseMedicine.1994)和中医妇科学(ObstetricsandGynecologyinChineseMedicine.1998),已成为海外英语国家的重要中医教材。NigelTerminology(中医术语)”栏目上连续发表中医英译文章,吸引了以英语为母语的外国人参加中医英译研究。研究者认为中医是中国的医学,名词术语如何解释,译文是否符合中医原意,中国的学者最有发言权。英语是英美人士的母语,英译是否通顺、规范,应多听听他们的意见。只有中外学者密切合作,共同努力,中医名词术语英译的标准化问题才能较好地解决。
3中医英译理论研究的代表人物
中医英译理论研究的代表人物有《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学医学部谢竹藩教授、《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士。
31欧明教授
欧明教授,1948年毕业于岭南大学医学院,历任《广州中医药大学学报》、《中药新药与临床药理》主编、中国中西医结合学会心血管专业委员会副主任、广东省中西医结合学会会长等职。现任中国中
文档评论(0)