学位英语辅导.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学位英语辅导

学位英语辅导;不定式;;主要用法 1)不定式作主语 。例如:To see is to believe. 2) 不定式作表语。例如:The duty of the army is to protect the people from danger. 3) 不定式作宾语。例如: A:I like to talk to you. B:I forgot to take the umbrella with me. 4) 不定式作定语。例如:We still have a lot of work to do. (此句中,不定式用来修饰work,放在所修饰词后面,翻译成“需要做的工作”。) ; 5) 不定式作状语。例如: A. I go to Beijing to join a competition. (不定式在此 作目的状语) B. He’s too tired to continue walking. (too…to 句式中,不定式作为结果状语。) C. Glad to see you. (不定式在此作为高兴的原因,为原因状语。) 6) 不定式作补语。例如:I expect my invention to win a prize. ;结构 1) “for+名词/代词+不定式”的复合结构。例如:It is impossible for such a young kid to carry that heavy box。 (此句中,不定式复合结构作真正的主语。) 2) “疑问词+不定式”结构。例如:I don’t know what to say. (此句中what to say作宾语。) ;否定式 不定式的否定式由not或never加不定式构成。 【例如】 A. Try not to be late. B. She wishes never to come to such a place again.;改错;英译汉;;;;;; I’m?all?for?you?opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) ; 在语态方面,可以把被动语态变为主动语态。 The sidewalks are crowded with people. 人行道上挤满了人。 ; 二、英译中的另外两个基本技巧:重复法、分译法。结合实例进行分析、相关练习。 1.重复法 重复法:这种方法通常用于英译汉。由于英语的句型结构特点,英语名词、动词需要反复出现时,往往会用代词替代或者省略重复出现的名词或动词,而译成汉语时,则需要补上。如: ; If you want to go shopping, you may. 如果你想购物,你可以去购物。; 2. 分译法 由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异,因此在翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,这样往往会有一定的困难。在二者不可兼得的情况下,有时需要改变原文结构,以便更准确传达原意。分译法就是为了达到这个目的,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成另一种成分。如:; The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走进实验室,后面跟着他的研究生。;三、名词性从句的翻译 1. 主语从句 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,一般可以按照英语原文顺序来翻译成中文。 (1) What he told me was only a white lie. 他告诉我的只是善意的谎言。 ;(3) Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。; 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It doesn’t make much difference whether she comes to my birthday party. 她参不参加我的生日会没有多大关系。(It没有翻译); 2. 宾语从句 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档