- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一章 第一节:政论文翻译 (Political Essay Translating) Teaching Steps One, Review Two, Learning New Lesson (The Translation Purpose, Translation Skills, Translation Evaluation,) Three, Summary Four, Assignments One, Review英语新闻标题的特点及翻译: 语态:被动语态的“be”常常省略。 修辞:常常使用修辞手法吸引读者。 俚俗词语:使用俚俗词语创造亲切和谐氛围。 直译or基本直译:EG: Looking Back To Ahead.回首往昔展望未来. 意译:EG: Believing The Believers.人类的信仰 增词:使所翻译的语句完整:EG: Older ,Wiser, Calmer. 减词:EG: My Husband Is A Man In A Woman’s World. 发挥汉语优势:Saving Time or A Raining Day.储蓄劳务,未雨绸缪。 Opportunities Knows –But At Cost.学习还是赚钱,是个问题。 一、翻译要旨 1. 政论语篇功能: 强调政策的观点,具有庄严性和规定性 2. 预期译文功能 是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准 确性。 3. 政论语篇翻译主要目的:达意 4. 政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。 二、翻译技巧 1. 范畴词的省略 2.一词双义的简练 3. 英语语素的简练 4. 词义准确 5. 褒、贬义的准确 6. 词类转换 1. 范畴词的省略 ①Scientists and environmentalists are concerned about the (problem of ) global warming. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 ②We must clear away ( the phenomena of ) bureaucracy in the administrative management. 必须清除行政管理中的官僚现象。 ③ China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are less than the world’s average (level). 我国有十三亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 ④It will have negative impact on our ( relations of ) partnership. 这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。 2.一词双义的简练 ①We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 ②We should build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 3. 英语语素的简练 ①The gap between the rich and the poor countries is widening. 贫富差距不断扩大。 ②Party members played a vanguard and exemplary role. 广大共产党员发挥了先锋模范作用。 ③Workers should change their ideas about employment. 广大职工要转变就业观念。 4. 词义准确 ①In the absence of the settlement of a series of issues of principle, the business between the two parties can hardly be pushed forward. 不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。 ②This claim has been kept outstanding for many years. The problems involved are so com
文档评论(0)