杨花榆荚无才思 , 惟解漫天作雪飞.pdf

杨花榆荚无才思 , 惟解漫天作雪飞.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨花榆荚无才思 , 惟解漫天作雪飞

中西医 结合 学报 2 0 05 年 7 月 第 3 卷 第 4 期 J C hin In t egr M ed , Ju ly 2 0 0 5 , V ol .3 , N o .4 ·329 · 杨花榆荚无才思 , 惟解漫天作雪飞 ———从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 牛喘月 ( 上海 中医药大学外语教学中心, 上海 20 12 03 ) [ 关键词] 医学; 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 中西医结合 [ 中图分类号] R2-0 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1672- 1977 (2 00 5) 04-0329-05 On English translation of the nomenclature of integrated traditional Chinese and Western medicine NIU Chuan-Yue ( Foreign Language Education Cent er , Shanghai University of Traditional Chinese Medic ine , Shanghai 20 12 03 , China) KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; integrated t raditional Chinese and Western medicine J Chin Integr Med , 2005 , 3 (4 ) : 32 9-333 ① 这也是他一贯的刀斧手法。我虽然在那篇文章 中洋 1 “打草惊蛇”———佳话一段引出来 洋洒洒地纵论横述 了求“信”之种种, 但终究是井蛙 我在 《中西医结合学报》发表 了 《从“中医”名称 谈天, 一管之见, 实在是“备前则后寡, 备后则前寡, 备 的英语翻译谈翻译 中的“信”与“不信”》以后[ 1] , 引起 左则右寡, 备右则左寡”。如此 自然将“百般红紫斗芳 了一些故 旧的关注。老友焦村先 生寄来 书信一封, 菲”, 误以为“漫天雪飞”。这 自然是杨花榆荚之见 ! 戏称此文“打草惊蛇”, 把他这个 蛰伏 了多年 的“老 焦村先生暗批一笔之后, 又使 出“逼蛇 出洞”之 蛇”引出了洞。 招。他说:“《孙子》云: ‘兵者, 诡道也。’译事, 诡之诡 拙文之末引用 了朱熹的诗 《春 日》, 欲借“等闲识 道也。子木喻阁下‘钟馗之类’也。钟馗在世, 必不 得东风面”来阐述 自己对于理解 的感悟, 用“万紫千 惧‘诡’。”子木先生的确 曾说我是“钟馗之类”, 但那 红总是春”说明表达手法之变化莫测, 但万变不离其 是 当年游太 白山时论聊斋的戏言。其实即便焦村先 宗, 即不能背离“信”的要求。正如 《孙子》所言:“微 生不“逼蛇 出洞”, 我也要继续坐井观天, 喋喋不休 自 乎微乎, 至于无形, 神乎神乎, 至于无声, 故能为敌司 己之一管之见。即使如杨花榆荚那般“无才思”, 也 [ 2 ] 命。” 如果我们将此言之“敌”改为“译”, 译事名形 要继续 品头论足如“漫天 雪飞”般的“百般红 紫斗芳 虚实则可以一贯之。 菲”。我回复焦村先生, 坦言本期之“一管之见”为漫 焦村先生在其信 中也引用 了一首诗来说明他对 谈“中西医结合”名称 的英语翻译 问题, 愿与先生再 有关问题的看法。他说: “《孙子》曰:

文档评论(0)

精品报告 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档