- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译名家 ——萧乾 简介: 萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。 1931年到1935年间,萧乾和美国人埃德加·斯诺等人编译了《中国简报》、《活的中国》等刊物和文学集。1935年他进入《大公报》当记者。1939年任伦敦大学东方学院讲师,兼任《大公报》驻英记者,是二战时期整个欧洲战场唯一的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了《一个中国记者看二次大战》,1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学图书一等奖。 生平: 萧乾先生是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出访欧美及东南亚国家进行文化交流活动,写出了三百多万字的回忆录、散文、特写、随笔及译作。主要著译作有《篱下集》、《梦之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相册》《莎士比亚戏剧故事集》、《尤利西斯》等。1998年10月出版的《萧乾文集》(1-10)收集了他的主要著译作。 在萧乾漫长而又极富人生色彩的创作道路中,其早年小说多描写二十年代北京贫民区的生活,作品往往通过儿童天真的眼光来展示人间的不幸,笔下带有较多的忧郁色彩。后以《大公报》记者身份所进行的“人生采访”,其通讯报告善用典型事例,内容翔实,文字活泼洒脱,手法富于变化对当时以及后人颇具影响。 翻译作品: 1956年,《好兵帅克》,匈牙利哈谢克著,长篇,人文 1956年,《大伟人江奈生—魏尔德传》,长篇,美国菲尔丁著 1956年,《莎士比亚故事集》,英国兰姆姐弟著 1967年,里柯克小品选,加拿大里柯克著 1979年,《屠场》美国辛克莱著 1979年,《战争风云》,美国赫尔曼沃克著 1980年,《第二次世界大战》(上下册),法国亨利米歇尔 1990年,与文洁若开始翻译《尤利西斯》,历时四年 巴金:“我佩服这几个人的才华,一是曹禺,一是沈从文,一是萧乾,我自愧不如他们。才能要差好几倍。” 冰心:“你真能写,哪都有你的文章,我篇篇都看。你真是快手!” 钱钟书:“萧乾英文好,有才华。” 文洁若:“他还是作为记者的才华多一些。萧乾把作家这个头衔看的很重要。其实,作为翻译家作为记者,萧乾的成就比作家更杰出,但他本人更看重作家,只是学生时代写的多,47年以后就不大写了。” 舒乙:“萧乾先生的人生道路就是一种典型的路,它是中国当代文学走向成熟的象征。而这成熟的标志,就是精深而豁达,就是尖锐而不刻薄,就是通情达理,就是有理有节,就是乐观大度。” 启功:“作家在家,有暇无暇。一挥十载,饱学五车。年登大耋,名满天涯。吾乡之望,祖国之华 。” 翻译思想: 翻译标准:“首先是看对原作感情(而不是在字面上)上忠不忠实”;翻译方法:“不要硬译” 萧乾先生有时用温度来区别文学翻译和科技翻译。科技翻译是冷的,容不得灵活。文学翻译是热的,(“热”指的是情感),而译诗是热度尤其高的。因此科技翻译只能也只准许照字面译,而文学翻译不能限于字面。谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡量文学翻译的标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上忠不忠实,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把滑稽的作品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译的完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实”。萧乾先生的文学翻译标准突出了对“信”的理解与强调,但在翻译实践中,他并没有因为强调“信”而忽略了“达”与“雅”。萧乾先生的文学翻译要忠实于原作的精神的观点得到广泛的认同。 翻译风格:“译书应表现原作的风格” 翻译的风格不同于一般的作品风格,它关注的是在对原文风格分析的基础上,使译文风格适应与原文风格。在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是泰特勒(Tytler.?A.?F)。他在Principles?of?Translation?中提出了“翻译三原则”,其中之一是:“That?the?style?and?manner?of?writing?should?be?of?the?same?character?with?that?of?the?original”(译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特性) 萧乾先生非常重视翻译的风格。他在1986年9月18日给符家钦的信中指出“写作应有个人风格,译书则应表现原作风格。所以语言、格调,得随作品而异”?(萧乾,1991:114)。在1987年11月25日致符家钦的信中写到:“我认为既然是翻译,不是创作,既应尽可能地用中文表现原作的风格(同时又符合本国语
文档评论(0)